Cultura Stumbled

Recientemente publicado por la Counterpont Press, la novela obstruida de Ismail Kadare, con un título enmendado en A Girl in Exile (Requiem for Linda B.), acaba de ser revisada por Cyntia Haven en The New York Times, en una escritura titulada "Sexox0 Times", en una carta titulada "Escritox0 Email Kadare Grapples With the Supertur ectox1. Dentro del día, nota de [...]
Recientemente publicado por la Counterpont Press, la novela obstruida de Ismail Kadare, con un título enmendado en A Girl in Exile (Requiem for Linda B.), acaba de ser revisada por Cyntia Haven en The New York Times, en una escritura titulada "Sexox0 Times", en una carta titulada "Escritox0 Email Kadare Grapples With the Supertur ectox1. Dentro del día, el anuncio de esta recesión y la traducción apareció en la versión online de ThemA.
Como se puede imaginar, la revisión en el importante periódico estadounidense da la bienvenida a un evento importante para la cultura en los Estados Unidos e introduce la novela a los lectores de este periódico, que tiene un perfil cultural específico. Y la escritura de Haven, en la jerga característica de las páginas culturales-literales de este periódico, tiene todas las características de una descripción rápida y elegante apropiada para las expectativas de los lectores americanos y gustos literarios, a una obra de un escritor conocido, pero que es prácticamente literatura desconocida para este lector.
Kadare escribió la novela en albanés y la publicó primero en Albania; probablemente, con el lector albanés en mente. El tema de esta novela, personajes y conflictos son tales que los lectores albaneses sienten asociaciones y experiencias específicas, incluso Única, siendo el último lector de títulos hechosx1⁄4 de la obra.
Más bien, hoy es el lector estadounidense, incluyendo lo que lee El New York Times, se acercará a la novela de Kadare diferentemente basada en su enciclopedia de la Guerra Fría, el totalitarismo y el reconocimiento de Kadare como autor de otras obras traducidas al inglés. En cualquier caso, este lector necesita ser <x0 títuloguided identificadox1⁄4 para entrar en el trabajo de una manera muy diferente del lector albanés.
Como en Albania ha escrito y publicado un análisis supercompetente de la novela Stumbled, cuando se publicó la primera vez o más tarde, probablemente un generalista de medios como TemANo habría sido anunciado; sin lo que hoy el lector albanés necesita nuevas presentaciones de alto nivel del trabajo de Kadare más que la necesidad de noticias de chismes, mentiras abiertas y cerradas y archivos que se refieran a la vida personal de este escritor y sus enfrentamientos con rivales, planificadores y enemigos en política y cultura.
Esto me permite concluir, sin embargo difícil, que las noticias actuales en la TemA No se trata de literatura albanesa ni de la expectativa de esta literatura, cuando se traduce al inglés, se publica en Estados Unidos y se revisa por El New York Times.
publicar noticias así, TemA No es como si violara cualquier tradición o evitara cualquier rutina, sino que los medios albaneses ya han hecho que sea un hábito no perderse en las noticias sobre las expectativas y presentaciones dadas a Albania, albaneses y nuestro arte y cultura en el mundo, especialmente en Occidente. Estos medios están incluso llenos de materias primas para el turismo, belleza natural, ropa popular, antigüedad, arquitectura, historia y otros valores que los extraños ven o ven en nosotros pero que no es eso Nos dicen y se comunican con nosotros; no hablar de todos esos tiempos cuando tales artículos promueven los mismos lados que han pagado.
De hecho, la cultura albanesa debe ser capaz de dar a sus propios lectores autores, artistas contemporáneos y obras, acompañados por el dispositivo crítico actual; y la ya flagrante falta de hacerlo no puede ser compensada al traer todo tipo de anuncios y rutinas, dando lugar a estos autores, artistas y obras, frente al público en Occidente o en otros lugares.
Esta práctica, de la traducción (y <x0 confianzatranslating madex1 confianza) de las reacciones positivas del mundo a nuestros productos culturales y naturales, parece tratar de alcanzar otros objetivos; y en el caso de Kadare, para ser incluido en el ya multianual derramamiento de sangre entre los idólatras y los detonadores de esta persona (no estoy diciendo нели2 el escritor identificadox3, porque esta página de sangrado rompe,
Noticias TemA Ya sea para mostrar el marcador de línea pixbufs El New York Times Es el próximo rifle de las manos de los idólatras que traducen y tienen éxito las obras de Kadare en los Estados Unidos quieren ser utilizados a su favor. Esta causa de los idólatras no debe confundirse con el verdadero destino e impacto de las obras de Kadare entre los lectores albaneses, y mucho menos en el mundo. Después de todo, nadie ha confiado o asignado a los politeístas la tarea de cuidar la imagen de Kadare e imponer esta imagen como icono nacional. sentado sobre la mesa con su ídolo y para mantener esta maleta en el aeropuerto, ya la están utilizando como autorización.
En resumen, no me parece que estos estén haciendo ningún favor al escritor, ni siquiera a Kadare humano y ciudadano; porque su único logro real es que han reducido el mejor autor albanés de estos últimos 50 años al nivel de los buitres, o donde Kadare realmente no lo lee, porque no lo pueden leer, o simplemente porque no lo leen. no leído: Es suficiente para ondear banderas cuando Kadare gana Eurosong, o algo así. Este es el nivel miserable del estadio, el nivel de <x0 confianzahow bien a ser albanés madex1, el nivel de <x2 títulos no me permiten ser tocado por redness realizadox3 título; este es el gangrena que está amenazando la cultura albanesa de este principio, como se indica en el artículo 4 relativo a los amantes del arte espontáneo se está reemplazando, justo debajo de nuestra nariz, de una serie de acceso a distancia guías y desencadenar el dedo, rituales de reproducción de jerarquía.
Una revisión positiva de una novela traducida sirve y también beneficia la cultura del tallo, ya que sirve y hace bien al autor y su reputación, nacional y mundial. Como lector temprano y minucioso de la obra de Kadare, me complace ver que el público promueve y recibe bien en Occidente de una obra de él; en la medida en que todavía puedo identificarme con ese trabajo. Es demasiado fácil para mí imaginar que eres un buen lector de Kadare y el trabajo Stumbled para estar emocionado por un periódico de calibre El New York Times para escribir sobre este trabajo. Sin embargo, no creo que aquellos de nosotros, los lectores albaneses contemporáneos de Kadare, puedan beneficiarse de nada de este texto actual, que está dirigido a los lectores estadounidenses y está destinado a satisfacer las necesidades específicas de ese lector. La adopción y promoción de esos materiales, que se producen regularmente en los medios de comunicación albaneses, es esencialmente parasitaria. Para decirlo simplemente: No necesitamos que el lector estadounidense e intérprete del escritor Kadare entienda lo que representa la obra de este escritor para nosotros Y yo digo esto en cuanto a los que consideran que esta novela es una obra maestra, en cuanto a los que la encuentran moderada, en cuanto a los que la dejan la mitad, porque no les parece legible; y en cuanto a los que adoran al escritor, en cuanto a los que se acercan a él con autoridad, en cuanto a los que se niegan.
Dos detalles de la noticia TemA Me hace dudar aún más: título de escritura: Los lectores de todo el mundo se sorprenden de cómo no obtienes el premio Nobel asignadox1 título, que distorsiona el original <x2 títuloIsmail Los lectores de Kadare se asoman cada año cuando el premio Nobel lo comunican sobrelocales él se llevó a cabox3 confianza no sólo añadiendo esto.por todo el mundo################################################################################################################################################################################################################################################################ ketchup La salsa de tomate; pero también por su propia escritura El New York Times Tiene poco que ver con el Nobel y la injusticia a Kadare al negarle ese honor. El segundo detalle es que TemALo que de otra manera destaca por la libertad rampante que permite en el espacio de comentarios, así evita tales noticias. Sigo la misma práctica. PanoramaEn las escrituras con argumentos similares. En vista de lo que están escritos en tales casos, entiendo que este silencio puede haber sido requerido por cualquier persona interesada en proteger la imagen pública de Kadare; pero, al mismo tiempo, la presencia de comentarios sobre temas y otras escrituras traiciona una determinada política editorial, manifestada como censura a cualquier crítica que pueda provenir de la autoridad; sin embargo, no es una posición esperada de un medio dedicado a conflictos políticos, ideológicos y culturales del día.
Es como el de la reimpresión, el flashing, el transporte, la transmisión de cada material encontrado (debe haber un énfasis en ser encontrado, no pensado como destinado para que usted use) ya están normalizados lo suficiente que habrá lectores que simplemente no entienden la razón de esta escritura de mí, o liquidarlo como <x0 prendaby envidia u otras reacciones típicas. Lo que no es más que un síntoma de una degradación básica de la comunicación cultural, se está transformando en código o alfabetos de espera que han sido requeridos de nuestra cultura contemporánea por el público. Y eso se debe principalmente a que hay personas que quieren su deseo de poder disfrazarlo como una predisposición de su segundo título ■x1 Sobre el tema nacional y la devoción en defensa de lo que ellos mismos han ido idolatizando. Una guerra banal por el poder nos está vendiendo como debate cultural y confrontación entre el bien y el mal.
Desde Peizage.com, a la que puedes encontrar referencias.











