Conocer el idioma

En su escrito, Ardian Vehbiou, de un acoso de mí en una red social, menciona el caso de la traducción, o recreación, de la poesía china por el poeta estadounidense Ezra Pound, aunque no conocía chino. Para ello, Pound se basa en las notas de un orientalista americano, que [...]
En Su EscrituraArdian Vehbiou, de un acoso de mí en una red social, menciona la traducción, o re-crear, de poesía china por el poeta estadounidense Ezra Pound, aunque no conocía chino. Para ello, Pound se basó en las notas de un orientalista americano, que él mismo no poseía chino, pero fue ayudado por sus maestros japoneses. Dentro de mí, esto afectó una preocupación por cómo vemos la traducción.
La verdad es, a pesar de su gran importancia, la traducción, como el proceso, sufre de una subestimación injusta. Esto hace que las nociones relacionadas con la traducción sean erróneas de vez en cuando. Se cae la palabra, oigo a la gente usando la palabra "Seax0-reform" significax0 para describir el proceso de traducción. La re - creación no sería el sinónimo adecuado para la traducción. Si necesariamente queremos encontrar un sinónimo o una comparación, excepto por la palabra < > > > > , podemos utilizar muy bien la palabra > > > > Edith Grossman, un traductor americano, dice en el libro "Seguido"¿Por qué Traducción?
Creo que los intercambiadores perfectamente profesionales, ofrecen en privado, piensan en sus necesidades.
Después de todo, incluso el proceso de escritura, o la creación de un texto, es una traducción: adaptación de pensamientos en texto escrito.
Pero permítanme volver a mi principal preocupación de la que se promueve Ardian Vehbiu. Cómo (suficiente) el traductor debe saber del lenguaje y la cultura del texto original para poder ofrecernos una buena traducción. Más allá de los problemas que surgen con las definiciones de ciertos conceptos o palabras aquí, sigue siendo preocupante.
No estoy de acuerdo en dos cosas con Vehbiun: Primero, la poesía no es el mejor ejemplo para discutir problemas de traducción fuera de los círculos profesionales. Segundo, señalar a la atención de lo que Pound ha hecho con el avivamiento del interés del mundo occidental en el arte y la filosofía china Me temo que crea a nuestra discreción ideas erróneas sobre los lectores. Me temo que va a tener que ser un maestro de la palabra en su idioma y usted puede traducirse sin saber el idioma del texto que está tratando de traducir.
En su libro, Edmond Tupja nos ofrece una lista de condiciones que usted debe cumplir para ser realmente traductores: 1. Conocer muy bien tu lengua materna, en la cual buscas traducir; 2 Pedro 3: 1. Conocerlo bien, si no muy bien, la lengua extranjera de la que buscas traducir; [aquí] es preferible que la hayas estudiado profundamente o al menos la haya ejercido bien con tu boca y por escrito durante varios años en el lugar donde se habla y escribe; [...] 5. [...] conocer la historia, la cultura, la vida social y artística de esa gente de cuyo idioma y lenguaje se traducirá.
Así que tener suficiente conocimiento significa dominar sus respectivos idiomas, tener conocimiento de sus respectivas culturas, y estar demasiado expuesto a ellos.
Después de todo, todo conduce a una de las reglas básicas de la traducción. Si hay algo mal con el texto de la traducción, el problema no se buscará en el original sino en el proceso de traducción. Los errores también se aprueban, pero el incumplimiento de las condiciones previas necesarias para entrar en la importante y noble compañía de traducción aumenta la posibilidad de error.
Tomado de Paige. com












