Die Sprache kennen

In seinem Schreiben, Ardian Vehbiou, von einer Belästigung von mir in einem sozialen Medien, erwähnt den Fall der Übersetzung oder Rekreation, der chinesischen Poesie von amerikanischem Dichter Ezra Pound, obwohl er nicht chinesisch kannte. Dafür basiert Pound auf den Noten eines amerikanischen Orientalisten, der weder [...]
In Seinem SchreibenArdian Vehbiou, von einer Belästigung von mir in sozialen Medien, erwähnt Übersetzung oder Re-Erstellung von chinesischen Poesie von amerikanischem Dichter Ezra Pound, obwohl er nicht chinesisch kannte. Dafür basierte Pound auf den Notizen eines amerikanischen Orientalisten, der selbst keine Chinesen besaß, aber von seinen japanischen Lehrern unterstützt wurde. In meinem Inneren beunruhigte sich die Sorge, wie wir die Übersetzung betrachten.
Die Wahrheit ist, trotz ihrer großen Bedeutung, die Übersetzung, wie der Prozess, leidet unter einer unfairen Unterschätzung. Dies macht übersetzungsbezogene Begriffe von Zeit zu Zeit falsch. Wort fällt, ich höre Leute mit dem Wort <x0-reform”, um den Übersetzungsprozess zu beschreiben. Die re - Schöpfung wäre kein richtiges Synonym für Übersetzung. Wenn wir unbedingt ein Synonym oder einen Vergleich finden wollen, außer dem Wort “exequenting”, können wir das Wort “created” sehr gut verwenden. Edith Grossman, ein amerikanischer Übersetzer, sagt im Buch “Warum Übersetzungsangelegenheiten”:
Ich glaube, dass vollkommen professionelle Austauscher, bieten in privaten, denken an ihre Bedürfnisse.
Schließlich ist auch der Schreibprozess oder die Erstellung eines Textes eine Übersetzung: die Anpassung der Gedanken im schriftlichen Text.
Aber lassen Sie mich zu meiner Hauptsorge zurückkehren, aus der Ardian Vehbiu gefördert wird. Wie (genau) der Übersetzer aus Sprache und Kultur des Originaltextes wissen muss, um uns eine gute Übersetzung anbieten zu können. Abgesehen von den Problemen, die sich mit den Definitionen bestimmter Begriffe oder Wörter hier ergeben, bleibt Besorgnis bestehen.
Ich stimme bei zwei Dingen mit Vehbiun nicht überein: Erstens ist Poesie nicht das beste Beispiel, um Übersetzungsprobleme außerhalb professioneller Kreise zu diskutieren. Zweitens, die Aufmerksamkeit dessen, was Pound getan hat, mit der Wiederbelebung des Interesses der westlichen Welt an Kunst und chinesischer Philosophie, fürchte ich, schafft es in unserem Ermessen falsche Ideen über Leser. Ich fürchte, du musst ein Meister des Wortes in deiner Sprache sein und du kannst “übersetzen, ohne die Sprache des Textes zu kennen, die du übersetzen versuchst.
In seinem Buch “Rat, ein neuer Übersetzer”, Edmond Tupja bietet uns eine Liste von Bedingungen, die Sie erfüllen müssen, um wirklich Übersetzer zu sein: 1. Deine Muttersprache sehr gut kennen, in der Du übersetzen willst; 2 Petrus 3: 1. Es gut zu wissen, wenn nicht sehr gut, die Fremdsprache, von der Sie versuchen zu übersetzen; [hier] ist es vorzuziehen, dass Sie es tief oder zumindest ausgeübt haben es gut mit Ihrem Mund und schriftlich für mehrere Jahre an dem Ort, wo es gesprochen und geschrieben wird; [...] 5. [...] die Geschichte, Kultur, das soziale und künstlerische Leben jener Menschen kennenzulernen, aus deren Sprache und Sprache du übersetzen wirst.
Mit genug Wissen bedeutet also, ihre jeweiligen Sprachen zu beherrschen, ihre jeweiligen Kulturen kennen zu lernen und ihnen zu ausgesetzt zu sein.
Schließlich führt alles zu einer der grundlegenden Regeln der Übersetzung. Wenn etwas mit dem Übersetzungstext nicht stimmt, wird das Problem nicht im Original, sondern im Übersetzungsprozess gesucht. Fehler werden auch weitergegeben, aber nicht die notwendigen Voraussetzungen zu erfüllen, um das wichtige und edlen Übersetzungsunternehmen zu betreten, erhöht die Möglichkeit der Fehlbildung.
Von Paige. com










