Kultur Stumbled

Kultur Stumbled

Vor kurzem von der Counterpont Press veröffentlicht, ist Ismail Kadares behinderte Roman, mit einem in A Girl in Exile geänderten Titel (Requiem für Linda B.) wurde gerade von Cyntia Haven in The New York Times in einer Schrift mit dem Titel <x0 Times, in einem Brief mit dem Titel “mail Kadare Grapples mit dem Supertur <x1 überarbeitet. Innerhalb des Tages, Mitteilung von [...]

Vor kurzem von der Counterpont Press veröffentlicht, ist Ismail Kadares behinderte Roman, mit einem in A Girl in Exile geänderten Titel (Requiem für Linda B.) wurde gerade von Cyntia Haven in The New York Times in einer Schrift mit dem Titel <x0 Times, in einem Brief mit dem Titel “mail Kadare Grapples mit dem Supertur <x1 überarbeitet. Innerhalb des Tages erschien die Ankündigung dieser Rezession und die Übersetzung in der Online-Version von ThemA.

Wie Sie sich vorstellen können, begrüßt die Bewertung in der wichtigen US-Zeitschrift ein wichtiges Kulturereignis in den Vereinigten Staaten und stellt den Lesern dieser Zeitung den Roman vor, der ein spezifisches, kulturelles Profil hat. Und Havens Schrift, im charakteristischen Jargon der Kulturliterseiten dieser Zeitung, hat alle Eigenschaften einer schnellen und eleganten Beschreibung, die für die Erwartungen und den literarischen Geschmack des amerikanischen Lesers geeignet ist, zu einem Werk eines bekannten Schriftstellers, aber das ist praktisch unbekannt Literatur für diesen Leser.

Kadare schrieb den Roman in Albanien und veröffentlichte ihn zuerst in Albanien; wahrscheinlich, mit dem albanischen Leser im Auge. Das Thema dieses Romans, Zeichen und Konfliktes ist so, dass albanische Leser spezifische Assoziationen und Erfahrungen fühlen, auch Einzigartig!, ist der letzte “Modellleser” der Arbeit.

Vielmehr ist der heutige US-Reader, einschließlich dessen, was er liest Die New York Times, wird Kadares Roman anders angehen, basierend auf seiner Enzyklopädie des Kalten Krieges, Totalitarismus und Anerkennung von Kadare selbst als Autor anderer Werke, die ins Englische übersetzt wurden. In jedem Fall muss dieser Leser “guided” sein, um in einer ganz anderen Weise vom albanischen Leser in die Arbeit zu gelangen.

Wie in Albanien hat es eine superkompetente Analyse des Romans geschrieben und veröffentlicht Stumbled, wenn es erstmals oder später veröffentlicht wurde, wahrscheinlich ein Mediengeneralist wie TemAEs wäre nicht angekündigt worden; ohne was der heutige albanische Leser neue hochrangige Präsentationen von Kadares Arbeit braucht, mehr als die Notwendigkeit von Nachrichten von Gossip, offene und geschlossene Bullet und Dateien, die sich auf das persönliche Leben dieses Schriftstellers beziehen, und seine Zusammenstöße mit Rivalen, Schematen und Feinden in Politik und Kultur.

Dies ermöglicht mir jedoch schwer zu schließen, dass die aktuellen Nachrichten in der TemA Es geht nicht um die albanische Literatur oder die Erwartung dieser Literatur, wenn sie ins Englische übersetzt wird, veröffentlicht in den USA und überarbeitet durch Die New York Times.

Veröffentlichung von Nachrichten wie das, TemA Es ist nicht so, als ob es irgendwelche Traditionen verletzt oder eine Routine vermeidet, sondern: Albanische Medien haben es bereits zur Gewohnheit gemacht, keine Nachrichten über die Erwartungen und Präsentationen zu verpassen, die Albanien, Albaner und unsere Kunst und Kultur in der Welt gegeben haben, vor allem im Westen. Diese Medien sind sogar mit Rohstoffen für Tourismus, Naturschönheit, Volkskleidung, Antike, Architektur, Geschichte und andere Werte gefüllt, die Fremde in uns sehen oder sehen, aber das ist nicht, Sie sagen uns und kommunizieren mit uns; nicht über all jene Zeiten zu sprechen, wenn solche Artikel die Seiten fördern, die sie bezahlt haben.

Tatsächlich muss die albanische Kultur in der Lage sein, ihre eigenen Leser, zeitgenössische Künstler und Werke, begleitet von dem aktuellen kritischen Gerät, zu geben; und der bereits fahnenhafte Versagen, dies zu tun, kann nicht kompensiert werden, indem alle Arten von Ankündigungen und Routinen, die zu diesen Autoren, Künstlern und Werken führen, vor der Öffentlichkeit im Westen oder anderswo.

Diese Praxis, der Übersetzung (und “Translating”) der positiven Reaktionen der Welt auf unsere kulturellen und natürlichen Produkte, scheint zu versuchen, andere Ziele zu erreichen; und im Fall von Kadare, in das bereits mehrjährige Blutvergießen zwischen den Idolatern und den Detonatoren dieser Person (ich sage nicht “der Schriftsteller”, weil diese Blutung wenig mit Literatur zu tun hat, die über die Seite bricht, in der Medienansicht.

News on TemA Ob Linie Marker pixbufs angezeigt werden Die New York Times Es ist das nächste Gewehr aus den Händen der Götzen, die die Werke von Kadare in die Vereinigten Staaten übersetzen und erfolgreich umsetzen wollen. Diese Ursache der Idolater sollte nicht mit dem wahren Schicksal und der Wirkung von Kadares Werken unter albanischen Lesern verwechselt werden, und vieles weniger in der Welt. Schließlich hat niemand den Polytheisten die Aufgabe anvertraut oder zugewiesen, das Bild von Kadare zu pflegen und dieses Bild als nationales Symbol aufzuzwingen. sat auf der Tabelle mit ihrem Götzen und um diesen Koffer am Flughafen zu halten, verwenden sie ihn bereits als Autorisierung “, um” für das Erbe des Schriftstellers zu sorgen.

Kurz gesagt, es scheint mir nicht, dass dies dem Schriftsteller, nicht einmal Kadare Menschen und Bürger, keinerlei Gefallen macht; denn ihre einzige echte Leistung ist, dass sie den besten albanischen Autor dieser letzten 50 Jahre auf die vulgische Ebene gesenkt haben, oder wo Kadare tatsächlich nicht lesen kann, weil sie sie sie sie nicht lesen können, oder nur weil sie sie es nicht lesen. nicht gelesen: Es ist genug, Flaggen zu Welle, wenn Kadare Eurosong gewinnt oder etwas wie das. Dies ist die elende Ebene des Stadions, das Niveau von “wie gut Albanisch zu sein”, das Niveau von “does erlaubt mir nicht, von Rötung berührt zu werden”; das ist die Gangren, die die albanische Kultur dieses Anfangs bedrohen, da “armat” von spontanen Kunstliebhabern ersetzt wird, direkt unter unserer Nase, von einer Reihe von Merken, die neben “von” Leads und Trigger Finger, Hierarchiereproduktion Rituale.

Eine positive Bewertung eines übersetzten Romans dient und profitiert auch von der Stammkultur, wie er dem Autor und seinen Ruf, der nationalen und der Welt dient und tut. Als frühes und gründliches Leser der Arbeit von Kadare bin ich froh, zu sehen, dass die Öffentlichkeit eine Arbeit von ihm im Westen fördert und gut empfangen hat; soweit ich mich mit dieser Arbeit noch identifizieren kann. Es ist für mich alles zu leicht, sich vorzustellen, dass Sie eine Art Leser von Kadare und die Arbeit sind Stumbled zu begeistern wegen einer calibre Zeitung Die New York Times zu schreiben über diese Arbeit. Ich glaube jedoch nicht, dass die von uns, die zeitgenössischen albanischen Leser von Kadare, in der Lage sein werden, etwas von diesem aktuellen Text zu profitieren, der an amerikanische Leser gerichtet ist und den spezifischen Bedürfnissen dieses Lesers gerecht werden soll. Die Annahme und Förderung solcher Materialien, die regelmäßig in den albanischen Medien auftreten, ist im Wesentlichen parasitisch. Um es einfach zu setzen: Wir brauchen nicht den amerikanischen Leser und Dolmetscher des Schriftstellers Kadare, um zu verstehen, was die Arbeit dieses Schriftstellers repräsentiert für uns Und ich sage dies zu denen, die diesen Roman als ein Meisterwerk betrachten, als zu anderen, die es mäßig finden, wie zu denen, die ihn halb verlassen, weil es für sie unlesbar erscheint, und zu denen, die den Autor anbeten, wie zu denen, die ihn mit Autorität, wie zu denen, die ihn ablehnen.

Zwei Details der News auf TemA Verzweifelt mich noch mehr: Schreibtitel: “Leser auf der ganzen Welt sind erstaunt darüber, wie Sie nicht Nobel” erhalten, die die ursprünglichen “Ismail Kadare Leser verzerren, wenn der Nobelpreis ihn überlokalt” nicht nur durch Hinzufügen dieses “die ganze Welt”, wie zu werfen ein wenig ketchup Die Tomatensauce; aber auch wegen seiner eigenen Schrift Die New York Times Es hat wenig zu tun mit Nobel und der Ungerechtigkeit Kadare, indem sie sie diese Ehre verweigert. Das zweite Detail ist: TemAWas sonst für die Rampenfreiheit steht, die im Kommentarraum erlaubt, so verhindert solche Nachrichten. Ich folge der gleichen Praxis Panorama PanoramaIn Schriften mit ähnlichen Argumenten. Angesichts dessen, was die Lücken in solchen Fällen geschrieben werden, verstehe ich, dass diese Stille von jedem, der sich mit dem Schutz des öffentlichen Bildes von Kadare beschäftigt hat, erforderlich gewesen sein könnte, aber gleichzeitig zeigt die Anwesenheit von Kommentaren zu Themen und anderen Schriften eine bestimmte Redaktionspolitik, die als Zensur für jede Kritik, die von der Autorität kommen kann, manifestiert worden ist; jedoch ist es keine erwartete Position einer Medien, die an politischen, ideologischen und kulturellen Konflikten des Tages beteiligt sind.

Es ist wie die von Reprinting, Flashing, Fördern, Übertragung jedes gefundenen Materials (es sollte ein Schwerpunkt auf das gefunden werden, nicht als für Sie bestimmt zu verwenden gedacht werden) sind bereits normalisiert, dass es Leser gibt, die einfach nicht den Grund für dieses Schreiben von mir verstehen, oder liquidieren es als “by Neid oder andere typische Reaktionen. Was aber ein Symptom für eine grundlegende Verschlechterung der kulturellen Kommunikation ist, wird in Code oder Warte Alphabete umgewandelt, die von der Öffentlichkeit für unsere zeitgenössische Kultur benötigt wurden. Und das ist vor allem, weil es Menschen gibt, die ihren Wunsch nach Macht zu verkleiden wollen, sie als Prädisposition ihrer <x2 secondary> “über das nationale Thema und die Hingabe in der Verteidigung von dem, was sie selbst Götzen wurden. Ein Verbotskrieg für Macht verkauft uns als kulturelle Debatte und Konfrontation zwischen Gut und Böse.

Von Peizage.com finden Sie Referenzen.

Ähnliche Artikel
Lea Ypi, Schweiz und die alte Versuchung, die Welt aus Albanien zu unterrichten

Lea Ypi, Schweiz und die alte Versuchung, die Welt aus Albanien zu unterrichten

Die Ukraine verliert nicht. Russland gewinnt nicht.

Die Ukraine verliert nicht. Russland gewinnt nicht.

Präsident, Vorsitzender und Manager

Präsident, Vorsitzender und Manager

Wenn politischer Mythos stärker wird als wirtschaftliche Realität

Wenn politischer Mythos stärker wird als wirtschaftliche Realität

Brief an das kleine Mädchen aus Vushtrria

Brief an das kleine Mädchen aus Vushtrria

Die moralische Revolution wurde mit weißen Handschuhen genossen

Die moralische Revolution wurde mit weißen Handschuhen genossen

Albin Kurtis Leute gaben alles, warum ist er so unglücklich und hasserfüllt?

Albin Kurtis Leute gaben alles, warum ist er so unglücklich und hasserfüllt?

LITU T. ATIT

LITU T. ATIT

Inflation 2.0 oder die Kurtianische Theorie der Wahlspitze

Inflation 2.0 oder die Kurtianische Theorie der Wahlspitze

Manipulator's leitenden Handbuch, wie Albin Kurti

Manipulator's leitenden Handbuch, wie Albin Kurti

Nächster Erfolg der Kurti Regierung: Champions in Inflation, zuletzt in Perspektive

Nächster Erfolg der Kurti Regierung: Champions in Inflation, zuletzt in Perspektive

Von Albin Kurt bis Sami Lushtaku: Die Geschichte einer Sprache, die Gewalt produzierte

Von Albin Kurt bis Sami Lushtaku: Die Geschichte einer Sprache, die Gewalt produzierte

Wie Russland Freunde verloren hat und globalen Einfluss

Wie Russland Freunde verloren hat und globalen Einfluss