This is the translator of Dehar's expertise report.

Ismail Ismaili is the person who figures as a translator and a judicial interpreter in the Albanian-language version of the forensic expertise report in the case of Astrit Deharit's death. He has engaged in translating the material of about 60 pages of the Lausanne Institute in Switzerland while declaring that he does it with [...]
Ismail Ismaili is the person who figures as a translator and a judicial interpreter in the Albanian-language version of the forensic expertise report in the case of Astrit Deharit's death.
He has engaged in translating the material of about 60 pages of the Lausanne Institute in Switzerland, while stating that he does the job with authorisation of the District Court in Gjilan, writes the Signal newspaper.
Ismaili is a translator and a judicial interpreter working in the subx0 translation company Prestige”, which has headquarters in Pristina and other cities.
On the 14th page of the final Albanian version report, the translator and judicial interpreter Astrit Dehari vows to establish the accuracy of the translation, which has been opposed by French and Albanian connoisseurs.
I, below signed, Ismail Ismaili, the translator-director authorized by District Court by ruling No. 238/2009 confirms the accuracy and authorship of English translation. In evidence of this, I have placed my signature and the stamp of October 19th 2009 in Pristina”, Ismaili writes in his report.
The contents of the forensic expertise report in the case of Astrit Deharit's death, the Albanian-language version has been sharply criticised for its translation level. As the Signal newspaper reported, French - language acquaintances have publicly accused the author of translating for inaccuracies and insensities until a misunderstanding of the original version of the report.












