Questo è il traduttore del rapporto di competenza di Dehar.

Ismail Ismaili è la persona che figura come traduttore e interprete giudiziario nella versione in lingua albanese del rapporto di competenza forense nel caso della morte di Astrit Deharit. Ha impegnato a tradurre il materiale di circa 60 pagine dell'Istituto di Losanna in Svizzera, dichiarando che lo fa con [...]
Ismail Ismaili è la persona che figura come traduttore e interprete giudiziario nella versione in lingua albanese del rapporto di competenza forense nel caso della morte di Astrit Deharit.
Ha impegnato a tradurre il materiale di circa 60 pagine dell'Istituto di Losanna in Svizzera, affermando di fare il lavoro con autorizzazione del Tribunale distrettuale di Gjilan, scrive il giornale Signal.
Ismaili è un traduttore e un interprete giudiziario che lavora nella società di traduzione subx0 Prestige”, che ha sede a Pristina e in altre città.
Nella 14a pagina del rapporto finale della versione albanese, il traduttore e l'interprete giudiziario Astrit Dehari giura di stabilire l'accuratezza della traduzione, che è stata opposta dagli intenditori francesi e albanesi.
I, sotto firmato, Ismail Ismaili, il traduttore-direttore autorizzato dal Tribunale distrettuale con sentenza n. 238/2009 conferma l'esattezza e l'autorevolezza della traduzione inglese. In prova di questo, ho messo la mia firma e il francobollo del 19 ottobre 2009 a Pristina”, Ismaili scrive nel suo rapporto.
Il contenuto del rapporto di competenza forense nel caso della morte di Astrit Deharit, la versione in lingua albanese è stata criticata acutamente per il suo livello di traduzione. Come riportato dal giornale Signal♪ Francese - le conoscenze linguistiche hanno pubblicamente accusato l'autore di tradurre per imprecisioni e insensità fino ad un equivoco della versione originale del rapporto.












