Voici le traducteur du rapport d'expertise de Dehar.

Ismail Ismaili est la personne qui figure comme traducteur et interprète judiciaire dans la version en langue albanaise du rapport d'expertise médico-légale en cas de décès d'Astrit Deharit. Il s'est engagé dans la traduction du matériel d'une soixantaine de pages de l'Institut de Lausanne en Suisse tout en déclarant qu'il le fait avec [...]
Ismail Ismaili est la personne qui figure comme traducteur et interprète judiciaire dans la version en langue albanaise du rapport d'expertise médico-légale en cas de décès d'Astrit Deharit.
Il s'est engagé dans la traduction des documents d'une soixantaine de pages de l'Institut de Lausanne en Suisse, tout en affirmant qu'il accomplit le travail avec l'autorisation du tribunal de district de Gjilan, écrit le journal Signal.
Ismaili est traducteur et interprète judiciaire travaillant dans la société de traduction subx0 Prestige”, qui a son siège à Pristina et dans d'autres villes.
Sur la 14ème page du rapport final de la version albanaise, le traducteur et interprète judiciaire Astrit Dehari s'engage à établir l'exactitude de la traduction, qui a été contestée par les connaisseurs français et albanais.
I, ci-dessous signé, Ismail Ismaili, le traducteur-directeur autorisé par le tribunal de district par l'arrêt n° 238/2009 confirme l'exactitude et la paternité de la traduction anglaise. En preuve, j'ai placé ma signature et le cachet du 19 octobre 2009 à Pristina”, écrit Ismaili dans son rapport.
Le contenu du rapport d'expertise médico-légale dans le cas de la mort d'Astrit Deharit a été vivement critiqué pour son niveau de traduction. Comme le rapportait le journal Signal, Les connaissances en français ont publiquement accusé l'auteur de traduire pour inexactitudes et insensibilités jusqu'à ce qu'un malentendu ait été constaté sur la version originale du rapport.












