Este es el traductor del informe de Dehar.

Ismail Ismaili es la persona que figura como traductor y intérprete judicial en la versión albanesa del informe de expertos forenses en el caso de la muerte de Astrit Deharit. Se ha comprometido a traducir el material de unas 60 páginas del Instituto Lausana en Suiza, declarando que lo hace con [...]
Ismail Ismaili es la persona que figura como traductor y intérprete judicial en la versión albanesa del informe de expertos forenses en el caso de la muerte de Astrit Deharit.
He has engaged in tralating the material of about 60 pages of the Lausanne Institute in Switzerland, while stating that he does the job with authorisation of the District Court in Gjilan, writes the Signal newspaper.
Ismaili es un traductor y un intérprete judicial que trabaja en la empresa de traducción subx0 Prestige fielx0, que tiene sede en Pristina y otras ciudades.
En la 14a página del informe final de la versión albanesa, el traductor y el intérprete judicial Astrit Dehari promete establecer la exactitud de la traducción, que ha sido opuesta por los conocedores franceses y albaneses.
I, a continuación, firmado, Ismail Ismaili, el traductor-director autorizado por el Tribunal de Distrito mediante la resolución No 238/2009 confirma la exactitud y autoría de la traducción al inglés. En evidencia de esto, he colocado mi firma y el sello del 19 de octubre de 2009 en Pristina consignax0 título, Ismaili escribe en su informe.
El contenido del informe de expertos forenses en el caso de la muerte de Astrit Deharit, la versión en lengua albanesa ha sido fuertemente criticada por su nivel de traducción. As the Signal newspaper reported, French - language acquaintances have publicly accused the author of translating for inaccuracies and insensities until a misunderstanding of the original version of the report.












