Der Fachübersetzer im Fall Dehar: Solange ich es in wissenschaftlicher Form bekommen konnte, fragten sie mich schnell.

Astrit Dehars Bericht von Ismail Ismaili wurde für das Signal Gazette über die öffentliche Kritik, die darauf gerichtet ist, für die schlechte Ebene der albanischen Übersetzung des Berichts in Dehari Fall und Ungenauigkeit in der Interpretation von Inhalten im Vergleich zur ursprünglichen Version erklärt. Er hat Ereignisfehler durch Beklagen zugelassen, dass es nicht genug Zeit gibt [...]
Der Übersetzer des Astrit Dehar-Berichts, Ismail Ismail wurde für Signal Journal in Verbindung mit Public Criticismus gerichtet an ihn, für die schlechte Ebene der albanischen Übersetzung des Berichts in Dehari Fall und Ungenauigkeit in der Interpretation von Inhalten im Vergleich zur ursprünglichen Version.
Er hat Ereignisfehler zugelassen und beklagt, dass es nicht genug Zeit gibt, den Bericht zu übersetzen. Laut ihm hat er den Bericht am 18. Oktober, einen Tag nach Prizrens Staatsanwältekonferenz, Admir Shala, angenommen, wo er den Bericht von Schweizer Behörden angenommen hat.
Ich habe das Dokument letzte Freitag. Es gibt irgendwo von 60 Seiten. Ich musste so schnell wie möglich übersetzen. Ich weiß, dass, wenn Sie sich beeilen, Sie nicht pünktlich sein können, können Sie nicht fair in Ihrer Interpretation sein, aber ich versuche es so viel zu geben, wie ich könnte. Wenn ich mindestens eine Woche Zeit hatte, hätte der Bericht gerade richtig gefaltet”, sagte Ismaili dem Signal Gazette.
Er hat die Anschuldigungen gegen ihn falsch beschrieben, als hätte auch eine Tendenz, die Übersetzung zu verzerren.
Ich versuche zu biegen, wie ich Tag habe, und es ist am besten ohne Insulin, dass sie nennen, was ich sein soll. Gott rettet uns, Hand in Herz für diese Familie, die immer versucht hat, eine Art von Tendenz zu tun, ist außerhalb meines Handelns, das ich nie getan habe, ist Ismaili für Signal Gazette.
Ismaili hat es bekannt gemacht, dass die in den Medien veröffentlichte albanische Version sein ist und dass es keine Störung von jedem gab. Er sagte, dass seine Übersetzung des Berichts den Tag vor seiner Übergabe an die Dehari-Familie endete.
Kein Punkt oder warte, wer nicht in ihm kam, weil ich nicht vier Tage aus der Wohnung war. Ich konnte es nur umdrehen und machen es bereit für diejenigen, die mich schnell fragten. Ich habe es am Mittwoch um 1:15x1 ausgeliefert.
Er fügte hinzu, dass der Bericht nicht literarisch übersetzt wurde, sondern wissenschaftlich, wörtlich.
Der wissenschaftliche Bericht sollte fast Wort für Wort übersetzt werden. Ich habe nicht versucht, die Ansprüche von forensischen Experten zu interpretieren”, sagte Ismaili.
Der Übersetzer und der Gerichtsdolmetscher Ismail Ismaili, sagt, er hat sich seit 1995 mit Übersetzungen beschäftigt. Er hat angekündigt, dass er die Fakultät 1979 in Pristina durchgeführt hat.












