Il traduttore di esperienza nel caso Dehar: fintanto che ho potuto farlo in forma scientifica, mi hanno chiesto rapidamente.

La relazione di Astrit Dehar di Ismail Ismaili è stata dichiarata per la Signal Gazette sulla critica pubblica diretta ad essa, per il basso livello di traduzione albanese del rapporto nel caso Dehari e l'imprecisione nell'interpretazione dei contenuti rispetto alla versione originale. Ha ammesso eventuali errori lamentandosi che non c'è abbastanza tempo [...]
Il traduttore del rapporto Astrit Dehar, Ismail Ismail è stato dichiarato per Signal Journal in relazione a Critica pubblica indirizzato a lui, per il basso livello di traduzione albanese del rapporto nel caso Dehari e l'imprecisione nell'interpretazione dei contenuti rispetto alla versione originale.
Ha ammesso eventuali errori, lamentandosi che non c'è abbastanza tempo per tradurre il rapporto. Secondo lui, ha accettato il rapporto il 18 ottobre, un giorno dopo la conferenza del capo procuratore di Prizren, Admir Shala, dove ha annunciato di aver accettato il rapporto dalle autorità svizzere.
Ho ricevuto il documento venerdì scorso. C'è da qualche parte da 60 pagine. Ho dovuto tradurre il prima possibile. So che quando ti sbrighi non puoi essere puntuale, non puoi essere equo nella tua interpretazione, ma sto cercando di dargli tutto il possibile. Se avessi avuto almeno una settimana di tempo, il rapporto sarebbe stato esattamente piegato correttamente, Ismaili ha detto al Signal Gazette.
Egli ha falsamente descritto le accuse contro di lui come avendo anche avuto la tendenza a distorcere la traduzione.
Sto cercando di piegarmi come ho giorno, ed e' meglio senza insulina che chiamino quello che dovrei essere. Dio ci salva, la mano nel cuore per quella famiglia che ha sempre cercato di fare una sorta di tendenza è fuori dalla mia mente fuori del mio atto che non ho mai fatto, è Ismaili per Signal Gazette.
Ismaili ha fatto sapere che la versione albanese pubblicata sui media è sua e che non c'era interferenza da nessuno. Ha detto che la sua traduzione del rapporto si è conclusa il giorno prima della sua resa alla famiglia Dehari.
Non c'e' motivo o aspetta chi non ci sia entrato perche' non sono uscito dall'appartamento quattro giorni. Potrei solo girarlo e prepararlo a chi mi ha chiesto in fretta. L'ho consegnato mercoledì alle 1:15x1.
Ha aggiunto che il rapporto non è stato tradotto letterariamente ma in scientifico, letterale.
Il rapporto scientifico dovrebbe essere tradotto quasi parola per parola. Non ho osato interpretare le pretese degli esperti forensi, ha detto Ismaili.
Il traduttore e l'interprete giudiziario, Ismail Ismaili, afferma di essere impegnato nelle traduzioni dal 1995. Ha annunciato di aver eseguito la facoltà nel 1979 a Pristina.












