Mahmut: El informe de Astrit Deharin fue mal traducido para ocultar el crimen, las lágrimas de los traductores me impresionan

Bardhil Mahmut ha reaccionado de nuevo a la traducción de la experiencia del Instituto Suizo en el caso Astrit Dehar. Mahmut lanza graves acusaciones contra traductores, diciendo que la traducción era deliberadamente mala y que las lágrimas de Ismaili delante de las cámaras no lo impresionan. Mahmut también dice que intentará [...]
Bardhil Mahmut ha reaccionado de nuevo a la traducción de la experiencia del Instituto Suizo en el caso Astrit Dehar.
Mahmut lanza graves acusaciones contra traductores, diciendo que la traducción era deliberadamente mala y que las lágrimas de Ismaili delante de las cámaras no lo impresionan.
Mahmut también dice que tratará de traducir este informe a sí mismo, hasta que en un largo texto de Facebook titulado > > > > Él insiste en su postura sobre la mala y débil traducción, según su intención.
Aquí está la escritura completa de Bardhil Mahmut:
AUK PUBLIC ZEA
La traducción albanesa de la experiencia en el <x0 títuloAster Dehari fielx1⁄4e es FITNESSING FOR THE CRIME
Después de mi intervención por línea telefónica en el T7 <x0 confianzaRevisando fielx1, el 24 de octubre de 2019, acerca de las inexactitudes del informe de traducción del Centro Médico de la Universidad Romande en Lozan, Suiza, con respecto a lo acordadox2 contactoAtrit Dehari cumplióx3, la persona que tradujo este material, reaccionó a Ismaili. (Gazeta <x4 confianzaExpress seleccionx5 contacto: El traductor de la experiencia se declara en el caso > > > Cuatro días que no salí de casa, no me atreví a interpretar madex8, 25 de octubre de 2019).
La ruptura de Ismail Ismail - en - la - explosión del corazón frente a las cámaras de televisión es una cuestión de experiencia personal a esta forma de expresión de dolor, y no hay lugar en este debate. Lo que es notable sobre este asunto tiene que ver con la exactitud de traducir dicho informe.
En este sentido, Ismail Ismaili dice: El informe científico debe traducirse casi palabra por palabra. No me he atrevido a interpretar las afirmaciones de expertos forenses realizadasx1⁄4, mientras que los posibles errores técnicos dejan el corto tiempo del traductor para traducir 60 páginas.
El caso se discutirá en futuras escrituras. En este momento sólo estoy parando en el asunto a corto plazo para traducir este informe forense.
Ismail Ismaili, hace cuatro días, parece un corto tiempo para traducir este informe, y unas horas después de mi intervención, declara: No tiene sentido, no tiene sentido, no espere que se escape con él, porque cuatro días no he estado fuera del apartamento. Sólo podía darle la vuelta y prepararlo para aquellos que me preguntaron rápido. Lo entregué el miércoles a las 1:11 a.m. Es extraño cómo logró verificar los dos textos dentro de horas y concluir si han intervenido en el material que ha traducido!
En cuanto a todo el detalle, que Ismaili da sobre cuando se entregaron los materiales de traducción, el Fiscal Constitucional de Prizren reaccionó. Explicar estos detalles pertenece a las partes contratantes para traducir este material y no lo incluirá en el contexto.
No mencionaré a ninguno de los cientos de personas que me han apoyado para mi intervención. ¡Agradezco a todos públicamente! También doy las gracias a Leonard Kriqukin, periodista de T7, por la oportunidad de interferir con el espectáculo que se mostraba directamente. Sólo mencionará la reacción de Sefedin Krasniqi, el amigo de Ismaili, que ha hecho <x0 cursos de confianza (continua formación) para traductores obtenidosx1 título en Suiza.
En su carta pública, que portal ierex0 confianzaPrizren licencia realizadax1 título publicado bajo el epígrafe: <x2 confianzaSefedin Krasniqi hunde las mentiras de Bardil Mahmut efectuadasx3 título, se dirige a Ismail Ismaili: ¡Has cometido un error y deseo que no vuelvas a repetirlo! ¡Tu error es que has estado intentando hacer bien!
A través de esta reacción, la opinión pública de Albania anuncia, que en el menor tiempo posible, va a poner en tela de juicio partes clave del informe y todos podrán ver manipulaciones que se han hecho mediante la traducción, con el objetivo de ocultar todo el contenido de la experiencia forense en Suiza.
La declaración de Ismail Ismaili de que nadie ha intervenido en su informe, que no apuntan ni esperan a nadie en este momento hace que sea el único responsable de todas las manipulaciones que se han hecho en el texto de la experiencia, que fue publicado por casi todos los medios de comunicación en albanés.
No juzgo a Ismaili por cualidades humanas, porque no lo conozco. Ni siquiera estoy impresionado por sus lágrimas, porque estamos en un debate donde cada palabra tiene su propio peso, cada página del informe pasa por la sangre y el sufrimiento que Astrit Dehari ha experimentado en los últimos momentos de su vida.
Apelo públicamente a Ismail Ismaili para comparar el documento que ha entregado como rompedor y documento que ha sido entregado a la familia Dehar y que ha sido publicado. Lo llamo para ver con el máximo cuidado si alguien ha quitado el punto o expectativas de cualquier persona de lo que él entregó. (Puede requerir la ayuda de Sefedin Krasniqi o cualquier otro que haya sido entrenado).
Si después de la comparación detallada de los dos textos Ismaili afirma que no hay diferencia entre los dos textos, entonces la responsabilidad recae en los traductores.
testificaré que la versión pública de la traducción albanesa de la experiencia del Centro de Medicina Legal de la Universidad Romande en Lozanne, Suiza, es FALSE EXPLAY FOR THE CRIME.
Soy plenamente consciente del peso de este cargo público y garantizo que este POODICO FITNESSING se discutirá de una manera convincente.
Corresponde al Fiscal Constitucional de Prizren e Ismaili mostrar quién está detrás de ese objetivo.
P.S.
En su carta, Sefedin Krasniqi afirma que soy un <x0 títuloa MASTRENT, que nunca ha terminado la facultad y que no se atreven a decir públicamente a su diplomático, porque ha sido falso a realizarx1 título! ¡Incluso durante la guerra de Kosovo yo estaba <x2 confianzahabla mujer o representante de KLA (donde en la luna) interpretadox3 título!
En cuanto al período de guerra, no tengo nada que explicar a los "traducidos" de la luna: Aquellos que querían saber han sido capaces de averiguar dónde estaba en ese momento.
Y para mis diplomáticos que no los reportaron públicamente porque eran perros falsos, Sefedin Krasniqi podría dirigirse al municipio de Lausana, que me contrató como tutor debido a los diplomas de la Universidad de Lausana que presenté. Al hacerlo, habría revelado la verdad y presenciado sus propias cualidades y preparativos que se le dieron durante el entrenamiento (reforma continua), desde antes de ser enviado al extranjero.









