Staatsanwalt Dehari reagiert auf die Vorwürfe der Übersetzer, dass eine fünfminütige Übersetzung der Schlussfolgerungen in Viber beantragt wurde

Der Staatsanwalt des Dehar-Falles, Metush Biraj, wurde für das Signal Journal über die Anschuldigungen des Übersetzers Ismail Ismaili erklärt, dass er vom Ankläger getrieben wurde, um die Schlussfolgerungen des Berichts nur fünf Minuten vor der Auslieferung an die Familie zu übersetzen. Er ist ein Auftragnehmer in seinen Positionen zu diesem Thema, da er zunächst erklärt hat, [...]
Der Staatsanwalt des Dehar-Falles, Metush Biraj, wurde für das Signal Journal über die Anschuldigungen des Übersetzers Ismail Ismaili erklärt, dass er vom Ankläger getrieben wurde, um die Schlussfolgerungen des Berichts nur fünf Minuten vor der Auslieferung an die Familie zu übersetzen.
Er war ein Auftragnehmer in seinen Positionen zu diesem Thema, wie er zunächst erklärt hat, dass er sich der Ansprüche der Übersetzer nicht bewusst ist, während er später Ismail Emails Aussagen verweigerte, dass er das gesamte Zeitübersetzungsmaterial nicht akzeptierte.
Ich weiß nichts in dieser Richtung. Ich weiß nichts über diesen Job. == Weblinks ==* Offizielle Website (englisch) == Einzelnachweise ==
Aber nachdem er darauf bestand, Antworten auf die Behauptung des Übersetzers zu geben, dass die Staatsanwaltschaft nicht die Zeit gegeben hat, Schweizer Expertise in Französisch zu übersetzen, hat Staatsanwalt Bray Anzeichen von Nervosität gezeigt und wurde anders als ursprünglich gesagt erklärt.
Was ist diese Frage? Ein Journalist? Was fragst du? Du verarschst mich jetzt? Wir haben es ihm gegeben, Übersetzer, diese Materialien. Alles in allem ist es auf Französisch. Es ist alles auf Französisch. Es ist in Form davon. Komplett, komplett, mit Konvois, mit allen” sagte Staatsanwalt Biray, die Signalzeitung.
Der Schweizer Fachübersetzer Ismail Ismaili, früher, in einem Erklärung Für das Signal Journal beschuldigte er Prizrens Verfassungsanwalt, die Seite der Hauptkonzerte des französisch geschriebenen Berichts nur fünf Minuten vor Vorlage des Dehari-Familienberichts und über Viber für ihre sofortige Übersetzung zu übersetzen. Er sagte, die Staatsanwaltschaft hat sogar versucht, ihn dafür zu beschuldigen, dass er vergessen hat, seinen Abschlussbrief zu übersetzen.
Wollten sie sie sehen oder was sie tun wollten? ” sagte Übersetzer Ismaili.
Die Signalzeitung lernt, dass Übersetzer durch Viber von dem Kosovo-Ankläger Susan Plana auf die Seite geschickt wurden.
Staatsanwalt Metush Boiraj sagt, dass der Übersetzer hatte keine Zeit, die Übersetzung durchzuführen.
Er hatte seine Übersetzungskommission. Er hat die Übersetzung. Es ist sein Fall, jetzt bei”, wurde von Staatsanwalt Biraj hervorgehoben, der sich weigert, zu der öffentlichen Kritik über die ernsthafte Behandlung der wissenschaftlichen Expertise des Lozana Law Medicine Institute in der Schweiz kommentieren.












