Albanischer Botschafter in Niederlande spricht, sagt sie missverstanden

Adia Sakiqi, Botschafter Albaniens in die Niederlande, sagt, es gibt keine Berichte oder Bedenken der niederländischen Behörden für die Bewegung der Albaner in der Region “Schengen” oder die Möglichkeit, das Visumregime wiederherzustellen. In einem Interview für die Zeitung “Panorama” sieht Sakiqi normal und ein Teil der parlamentarischen Tätigkeit das Interesse der niederländischen Abgeordneten schriftlich [...]
Adia Sakiqi, Botschafter Albaniens in die Niederlande, sagt, es gibt keine Berichte oder Bedenken der niederländischen Behörden für die Bewegung der Albaner in der Region “Schengen” oder die Möglichkeit, das Visumregime wiederherzustellen.
In einem Interview für die Zeitung “Panorama” sieht Sacqi normal und ein Teil der parlamentarischen Tätigkeit das Interesse der niederländischen Abgeordneten, die Zeitung “De Telegrain” und die Geräusche in albanischen Medien zu schreiben. Sie sagt, dass es eine verzerrte Übersetzung der niederländischen Zeitungsschrift durch die albanischen Medien gab, aber laut ihr gibt es eigentlich keinen Polizeibericht über die Aktivitäten der albanischen Verbrecher.
“Glücklicherweise hatten wir keine Sorge mit den niederländischen Behörden. Unsere Botschaft kontaktierte das niederländische Sicherheits- und Justizministerium nach dem Lesen des Artikels, nicht in der Zeitung “De Telegrain”, in den Niederlanden, sondern die verzerrte Übersetzung, die in Albanien getan wurde, wie das Papier klar erklärte, dass dieses Polizeidokument nicht dem Justiz- und Sicherheitsministerium übergeben worden war. Wir beantragten die offizielle Version des niederländischen Ministeriums und versicherten uns, dass sie keine Berichte der Polizei über die Aktivitäten von Verbrechern oder Tätern aus albanischen sprechenden Menschen erhalten. Ich habe mich kontaktiert und mit dem niederländischen Außenministerium, wo ich mit dem EU-Vergrößerungskoordinator sprach, der mir versicherte, dass solche Berichte nicht existieren, weil er auf die offizielle Linie kommen musste, wie alle Kommunikationen in demokratischen Staaten geleitet werden. Wenn eine Zeitung über die Tätigkeit der albanischen Täter in Amsterdam schreibt, ist es etwas anderes.” Sakiqi sagte.
Unser Botschafter in den Niederlanden sagt auch, dass die Schuld nicht für die niederländische Zeitung sondern für die albanischen Medien ist, die das Wort für die Entscheidung übersetzt haben.
“Es war nicht mehr die Schuld von “De Telegraaf” als die schlechte Übersetzung von albanischen Zeitungen, dass das Wort “thought” eines Polizisten in die Niederlande übersetzt “decision” zur Einrichtung von Visa”












