Mahmut per il caso Dehar: Non citare conclusioni tradotte da Prizren Prosecutor

Il pubblicista Bardhil Mahmut si è fermato ancora una volta alla sua traduzione di conclusioni sulla morte di Astrit Dehar dal Romande University Law Medicine Centre di Lozanne, ha detto che alcuni media ancora citano le conclusioni distorte attraverso la traduzione, che è stata ufficialmente distribuita dal Procuratore Fondatore di Prizren. [...]
Si e' fermato a concludere uno ad uno che stiamo riportando indietro.
Il testo originale francese legge:
Traduzione: CONCLUSIONI
La mia vita Base de l ensemble des élé 'ments à novons disposit et suite aux Analyses colpisce nos laboratores, nous puvons adputre les concessions suivantes:
- Comme persecutedé dans notre expertise EI 180001, nous avos des doutes conserent les circonsances du décès de M. DEHARY Astri. In effet, Ihypotèse d'idicide de M. DEHARl Astret par le moen avancé pars médecins légists parait pesemblable et l intervento dão tierce personin dans le fatal prosus doit être évoquée”.
Nella versione ufficiale della traduzione inglese, l'introduzione e la conclusione sono così tradotti:
Traduzione:Sulla base di tutti gli elementi che abbiamo a disposizione e sulla continuazione dell'analisi effettuata nei nostri laboratori possiamo accettare le seguenti conclusioni:
- Come indicato nella nostra esperienza El180001, abbiamo dubbi relativi alle circostanze del signor DEHARY Astri. In realta', signor DEHARRI Astrit attraverso determinati mezzi da medici legali sembra un po' reale e l'intervento di una terza persona nel processo fatale dovrebbe essere preso in considerazione”.
La mia traduzione:
Traduzione:Sulla base di tutti gli elementi che sono stati messi a nostra disposizione e dopo i test effettuati nei nostri laboratori, approviamo le seguenti conclusioni:
- Come evidenziato nella nostra esperienza, EI180001, abbiamo dubbi sulle circostanze del signor Astrit Dehari. In realtà, la veridicità del signor Astrit Deharit, con gli strumenti che i medici legali dicono, sembra piccolo e l'intervento di un'altra persona nel processo fatale dovrebbe essere menzionato”.
Dalla traduzione ufficiale della prima conclusione, dà l'impressione che gli esperti svizzeri presumibilmente lasciati come qualcosa soggetto alla presenza dell'altra persona (±x0> alla terza persona” come tradotto “our personrece”), che “dovremmo prendere in considerazione
In realtà, l'esperienza arriva alla conclusione che l'intervento dell'altra persona dovrebbe essere menzionato, il che significa che era oggettivamente presente. Questo obiettivo si basa sui risultati del DNA che gli esperti svizzeri hanno trovato nei campioni prelevati dall'orologio di Astrit Dehar.
L'oggettività dell'altra persona nel processo fatale riguarda anche la seconda conclusione.
Nel testo originale francese, la seconda conclusione legge:
Traduzione:2. Les Analyses effetti del DNA non laboratoriere ont permis de metro in evidenza un profilo DNA sur un échantillon décrit par les expert au Kosovo comme contentant trop peu ou dopo dCDN”.
Nella versione ufficiale della traduzione inglese, la seconda conclusione è questa:
Traduzione:2. le analisi del DNA condotte nei nostri laboratori hanno permesso un profilo del DNA sul campione descritto dagli esperti del Kosovo come contenente il DNA piccolo o molto piccolo”.
Questa traduzione, con una sintassi che non corrisponde alla sintassi della lingua albanese, crea confusione.
La mia traduzione:
Traduzione:2. i test del DNA condotti nei nostri laboratori hanno permesso loro di evidenziare un profilo del DNA in un campione, che gli esperti del Kosovo descrivono come contenenti poco o nessun DNA”.
Inizialmente, va sottolineato che attraverso la traduzione distorta (±x0>piccolo o piccolo DNA”) ha cercato di nascondere il fatto che l'Agenzia del Kosovo per Forenzice non ha eseguito test del DNA sul campione prelevato dalla classe Astrit Dehari, con il ragionamento che avrebbe contenuto “p o nessun campione DNA
Che cosa insegna la Bibbia? Labo: 19-T03497, coinvolto nella competenza complementare EI 190001, datato 9 settembre 2019), l'esperto svizzero sottolinea che “Dai campioni che abbiamo prelevato dalla stessa ora, siamo riusciti ad estrarre il profilo del DNA di un uomo sconosciuto chiamato nel rapporto come H1. Questo risultato implica che, naturalmente, i profili del DNA possono essere estratti da altre tracce che non sono analizzate dall'Agenzia del Kosovo per Forenzice. Tali test possono essere effettuati anche dal DNA, già rilasciato dall'Agenzia del Kosovo per Forenzice o da campioni effettuati dal Centro di Medicina Legale dell'Università Romande a Loza fintanto che il materiale è conservato”.
Abbiamo quindi la terza conclusione della squadra forense svizzera, attraverso la quale esprimono la loro disponibilità a contribuire all'illuminazione del caso “Astrit Dehari”.
Nel testo originale francese, la terza conclusione legge:
Traduzione:3. Au vu de ce qe qi peécède, nous estimos quavelle enqe et natacessitaire afin de clarifier les circonstances du décès de M. DEHARY Astri. No équipes et nos laboratores sont à disposition des enqêtours en charge de l affire.
Le matériel miss à disposition du CURML va rester péserrvé in attent de nouvels installs de la parte de nore mandant”.
Nella versione ufficiale della traduzione inglese, la terza conclusione è questa:
Traduzione:3. Da quello che è stato detto, apprezziamo che una nuova indagine è necessaria per chiarire il signor DEHARY Astri. Le nostre squadre e i nostri laboratori sono a disposizione degli investigatori incaricati del caso.
Il materiale disponibile da CURML sarà salvato in previsione di nuove istruzioni da parte del nostro mandato”.
La mia traduzione:
Traduzione:3. In considerazione di quanto detto in precedenza, apprezziamo che una nuova indagine è necessaria per illuminare il signor Astrit Dehari. Le nostre squadre e i nostri laboratori sono a disposizione degli investigatori responsabili di questo caso.
In attesa di nuove istruzioni da parte di coloro che ci hanno dato il mandato di questa ricerca, il materiale che è stato messo a disposizione del Romande University Law Medicine Centre di Losanna sarà conservato”.
Ovviamente, quando si tratta di materiali che saranno conservati da parte del Centro Legale dell'Università Romanda di Losanna, la traduzione è completamente sbagliata. Il testo francese afferma chiaramente che abbiamo a che fare con materiali che gli sono stati resi disponibili da colui che ha dato loro il mandato di fare le loro competenze. Per confondere tutto, la traduzione sostiene che questo materiale “da mantenere in attesa nuove istruzioni da parte del nostro mandato”, che significa mandato del Centro Universitario Romane per la Medicina Legale di Lozanne.
La conclusione non poteva essere attesa da coloro che hanno iniziato a confondere le cose nella prima frase di tradurre le competenze il 14 giugno 2019.
Il primo comma del know-how EI180001 spiega chi, a chi io incarico di fare questa ricerca.
Nel testo originale francese, il primo comma spiega:
Traduzione:Nous avons rechu de M. Metush Biray, Procureur national de la République du Kosovoo, un mandato daté du 05 fevrier 2018, dans le cadre dedde déentraide international. C M. DEHARRI Astrit, nata il 26 febbraio 1990”.
Nella versione ufficiale della traduzione inglese, questo paragrafo è tradotto:
Traduzione:Abbiamo ricevuto dal signor Metush Biraj, procuratore nazionale della Repubblica del Kosovo, un pacchetto del 5 febbraio 2018, sulla scia di un mutuo requisito di aiuto internazionale. Questo pacchetto è stato indirizzato al Centro di Medicina Legale dell'Università Romanda con la richiesta di intraprendere tutte le indagini indipendenti necessarie per illuminare la morte del signor DEHARRI Astrit, nato il 26 febbraio 1990...
La mia traduzione:
Traduzione:Con il signor Metush Biraj, procuratore di Stato della Repubblica del Kosovo, ha ricevuto il mandato che detiene il 5 febbraio 2018.
All'interno di una richiesta di mutua assistenza internazionale, dal signor Metush Biray, procuratore di Stato della Repubblica del Kosovo, abbiamo ricevuto un mandato, datato 5 febbraio 2018. Questo mandato è stato indirizzato al Centro di Medicina Legale dell'Università Romanda per intraprendere tutte le ricerche indipendenti necessarie per far luce sulla morte di Astrit Dehar, nato il 26 febbraio 1990...”.
Non sorprende che coloro che confondono “mandatin” con “paco”, abbiano “confezionato condanne a” non convertite a coloro che hanno cercato di nascondere l'omicidio di Astri Dehar.
Alla conclusione di questa scrittura, ma porta tutta la conclusione della mia traduzione:
Converti
Sulla base di tutti gli elementi che sono stati messi a nostra disposizione e dopo i test effettuati nei nostri laboratori, approviamo le seguenti conclusioni:
- Come evidenziato nella nostra esperienza, EI180001, abbiamo dubbi sulle circostanze del signor Astrit Dehari. In realtà, la veridicità del signor Astrit Deharit, con i mezzi che i medici legali dicono, sembra piccolo e l'intervento di un'altra persona nel processo fatale dovrebbe essere menzionato.
- I test del DNA condotti nei nostri laboratori hanno permesso loro di evidenziare un profilo del DNA in un campione, che gli esperti del Kosovo descrivono come contenenti poco o nessun DNA.
- In considerazione di quanto detto in precedenza, apprezziamo che una nuova indagine è necessaria per illuminare il signor Astrit Dehari. Le nostre squadre e i nostri laboratori sono a disposizione degli investigatori responsabili di questo caso.
In attesa di nuove istruzioni da parte di coloro che ci hanno dato il mandato di questa ricerca, il materiale che è stato messo a disposizione del Romande University Law Medicine Centre di Losanna sarà conservato.











