Buona fortuna: i parlanti in lingua albanese non conoscono necessariamente pezzi di discorso

Il secondo giorno del seminario di lingua, letteratura e cultura albanese è stato legalizzato sul tema “Conversione e concetto del tema wording”, con quello che si nota che i parlanti di lingua non sono necessari per sapere quale parte della lezione che hanno usato. Questo è stato spiegato dal direttore di questo seminario, Benderman Pasharizi, allo stesso tempo professore [...]
Il secondo giorno del seminario di lingua, letteratura e cultura albanese è stato legalizzato sul tema “Conversione e concetto del tema wording”, con quello che si nota che i parlanti di lingua non sono necessari per sapere quale parte della lezione che hanno usato.
Questo è stato spiegato dal direttore del seminario, Behemman Pacarizi, allo stesso tempo professore di università, che ha detto che su 100 candidati per registrarsi nella Cattedrale di lingua albanese, meno del 30 per cento di loro non riescono a identificare parti legali.
E secondo lui, questo non presenta alcun problema, poiché, come dice, i candidati possono scrivere saggi in cui si applicano varie forme di sfondo, basate sulla predigma.
“L'obiettivo primario dei relatori è la comunicazione e non la grammatica che serve a comunicare più facilmente, non l'obiettivo della grammatica, ma il significato. Un'indagine sui candidati da iscriversi nel ramo albanese risulta che meno del 30% dei candidati su 97 totali sono riusciti a identificare le parti della lezione, capiscono quando si parla con loro, capiscono e sanno come tornare, conoscono il linguaggio, ma non sanno quale parte della lezione che hanno usato, e non necessariamente ha bisogno di, solo capire l'altra dose, ha detto, il KP ha riferito.
Il professor Parisi ha menzionato il momento del tema e si è fermato alla formazione di nuove parole. Secondo lui, formare nuove parole senza cambiare forma è un processo diverso, ma uguale ai modi della formulazione che si esprimono con margini di morfina.
<x)
Inoltre, ha anche sviluppato la conversione della lingua e la conversione del significato.