Après la défense, le témoin Fraser est interrogé par l'accusation.

Experts Helen Fraser continue à témoigner au Kosovo Chambres spécialisées (à La Haye, où, après des questions de la défense, il répond aux questions de l'accusation.
Dans cette affaire, Hashim Thaci, l'Union Smaj, Isni Kilaj, Fadil Fazliu et Hajredin Kuci sont accusés d'actes criminels dirigés contre l'administration de la justice.
La défenseuse de Hashim Thaci, l'avocate Sophie Menegon, même au cours des questions, a présenté un document SPS des visites de Thaci, rapporte “Justice Trust“.
Quant à l'audio de la visite du Smajt, le témoin a dit que ce qui a été dit pour déterminer leur exactitude n'est finalement pas connu.
Quant à la transcription des visites de Fadil Fazliu, basée sur des documents SPS, l'avocat a déclaré que ce traducteur était présent dans 31 entretiens ou contacts SPS avec des témoins et sept autres entretiens avec des témoins sur l'affaire des crimes de guerre.
Menegon a dit que sa tâche était d'examiner des documents/traducteurs, ce qui ressemble davantage à la position de l'analyste. C'est ce que Fraser a accepté.
Dans le document SPS suivant, la personne impliquée dans la transcription a été impliquée dans l'examen des 13 transcriptions de Thaci et d'autres, en particulier de Fazliou et Smaj. Il a dit que cette personne était en grande partie responsable de la révision finale des transcriptions.
Selon Menegon, cette personne était de nationalité albanaise et a été présente dans 64 entretiens ou contacts avec des témoins, et 17 autres entretiens, contacts ou appels téléphoniques avec des témoins. Elle a dit que l'albanais est sa langue maternelle et a un diplôme de traduction.
En ce qui concerne l'impact que cette personne a pu avoir, l'expert a dit qu'il y avait interaction entre l'information et les travaux de transcription, ajoutant que ce n'est pas une bonne expérience.
Ces documents ont été acceptés en preuve.
Helen Fraser a réaffirmé que vous ne pouvez pas compter sur ces transcriptions SPS aussi exactes.
Quant aux transcriptions révisées par SPS, Fraser a déclaré que, d'après son expérience, il s'agit du processus continu d'examen et de révision, car le contexte devient plus clair. Il a dit qu'il ne savait pas ce que le tribunal devrait faire pour ces versions, mais selon lui, il ne devrait y avoir qu'une seule version finale.
L'avocate de Thaci a présenté deux versions des transcriptions du SPS concernant la même visite de Smajt, où elle a comparé les changements à deux versions.
L'expert a déclaré qu'il était impossible de déterminer laquelle de ces versions était correcte.
Selon le témoin, dans le cas des questions avant le mot “spécifiquement”, le transcriptor peut ne pas avoir été sûr de l'exactitude du mot utilisé.
Puis un document a été présenté par la transcription de la visite de Kylay, où il a été dit qu'il y avait trois versions de la transcription.
Lorsqu'une transcription est préparée, le témoin a indiqué en quoi le processus avait un sens.
Selon elle, dans ce cas, la seule façon d'évaluer la crédibilité est de créer une nouvelle transcription.
En revanche, en ce qui concerne la transcription de Kucci, également publiée par le Procureur, il a été suggéré que l'unité de traduction apportait certains changements à la traduction/translitération du SPS en plusieurs phrases marquées de couleur foncée.
Le Témoin a reconnu que l'unité de traduction n'avait pas fait grand - chose.
Selon Fraser, il a dit que dans ce cas, nous examinons l'exposition textuelle, ajoutant que l'idéal serait d'avoir des transcriptions littérales.
Elle a dit qu'il n'est pas certain d'abord quelle version de SPS a été utilisée parce qu'elle n'a pas de date établie, entre-temps, mentionné qu'il est surprenant que ces incertitudes ont également été passées par l'unité de traduction.
C'est complètement faux”, a dit Fraser.
Elle a ajouté que le manque de sensibilisation à tous les problèmes en suspens est douteux.
La Témoin a dit qu'elle dirait qu'il devrait y avoir deux javel/translitérateurs de l'audio, qui rendraient les transcriptions non infligées puis deviendraient une autre transcription.
Répondant aux questions de la défense de Fazliu, le témoin a dit que le transcrit devrait être formé, expérimenté dans la transcription indésirable, et ne pas avoir d'information sur l'enquête.
Fraser a dit que la transcription devrait être faite par audience audio plutôt que de s'appuyer sur une autre transcription, car autrement cela serait inquiétant.
Pour la raison pour laquelle il est important de connaître le transcriptor, le témoin a dit qu'il est nécessaire d'avoir une totale transparence pour le processus.
De plus, elle a dit qu'il doit être certain que les transcrits/réformateurs n'ont aucun intérêt dans le processus auquel ils participent, si important est l'indépendance.
Après la défense, le procureur Joshua Hafetz, qui s'est d'abord concentré sur les archives cachées, a posé des questions, disant que dans un article, l'expert a souligné que ces enregistrements fournissent des preuves médico-légales importantes.
Helen Fraser a confirmé qu'il avait accepté une décision de justice sur les clarifications à soumettre à l'examen de la défense.
Elle a dit qu'il n'est pas idéal de fournir des transcriptions inexactes et de faire des révisions.












