Ramaba pour le voile: La traduction allemande du Coran parle de couvertures pour les organes génitaux

Le panéliste Sadri Ramabaja a parlé du récent débat qui est né pour avoir porté le foulard dans les écoles. Une école de Gjakova a mis en place un panneau interdisant le port du foulard ainsi que plusieurs autres signes, ce qui a suscité des réactions concernant le port du foulard dans les écoles. Ramabaya a une version [...]
Une école de Gjakova a mis en place un panneau interdisant le port du foulard ainsi que plusieurs autres signes, ce qui a suscité des réactions concernant le port du foulard dans les écoles.
Ramabaja a une autre version de ce qui est débattu. Il dit que cela se lit différemment en allemand.
Il s'agit de violations des droits de l'homme parce qu'elles garantissent la constitution. Le problème, c'est que vous êtes interprété par erreur. Et la tenue. Dans la traduction allemande du Coran, le voile n'est pas considéré comme une livraison islamique. Dans la traduction anglaise, cette phrase n'est pas trouvée là. En allemand, il est taxé “-bulles pour les organes génitaux”. La housse n'est pas une housse en soie. La tête n'est pas un orgue de génie. C'est la forme de l'islam politique qui est imposée à la société albanaise en général. Et, bien sûr, en l'interprétant comme un uniforme de l'islam politique, il y a des conflits très dures avec un pays laïque. J'ai un problème parce que dans l'interprétation doctrinale il y a un mélange total de trois libertés fondamentales. Parce que si nous continuons et faisons face à la société albanaise en général et surtout au Kosovo et en Macédoine avec cette thèse, alors les enfants de facto avec des valeurs européennes. Nous devons garder à l'esprit que cela ne devrait pas se produire”, a-t-il dit sur le salon de presse de T7.











