Le traducteur de l'expertise dans l'affaire Dehar: Tant que je pouvais le mettre en forme scientifique, ils m'ont demandé rapidement.

Le rapport d'Astrit Dehar d'Ismail Ismaili a été déclaré pour la Gazette des signaux sur la critique publique qui lui a été adressée, pour le faible niveau de traduction albanaise du rapport dans l'affaire Dehari et l'inexactitude dans l'interprétation du contenu par rapport à la version originale. Il a admis des erreurs éventuelles en se plaignant qu'il n'y a pas assez de temps [...]
Le traducteur du rapport Astrit Dehar, Ismail Ismail a été déclaré pour Journal de Signal en relation avec Critique publique pour le mauvais niveau de traduction albanais du rapport dans l'affaire Dehari et l'inexactitude dans l'interprétation du contenu par rapport à la version originale.
Il a admis des erreurs éventuelles, se plaignant qu'il n'y ait pas assez de temps pour traduire le rapport. Selon lui, il a accepté le rapport le 18 octobre, un jour après la conférence du procureur en chef de Prizren, Admir Shala, où il a annoncé avoir accepté le rapport par les autorités suisses.
J'ai reçu le document vendredi dernier. Il y a quelque part 60 pages. J'ai dû traduire dès que possible. Je sais que quand vous êtes pressé, vous ne pouvez pas être ponctuel, vous ne pouvez pas être juste dans votre interprétation, mais j'essaie de donner autant que je pouvais. Si j'avais eu au moins une semaine de temps, le rapport aurait été correctement plié”, a dit Ismaili à la Gazette des signaux.
Il a faussement décrit les accusations portées contre lui comme ayant également eu tendance à fausser la traduction.
J'essaie de plier comme j'ai le jour, et c'est mieux sans aucune insuline qu'ils appellent ce que je suis censé être. Dieu nous sauve, main dans le coeur pour cette famille qui a toujours essayé de faire une sorte de tendance est hors de mon esprit en dehors de mon acte que je n'ai jamais fait, c'est Ismaili pour Signal Gazette.
Ismaili a fait savoir que la version albanaise publiée dans les médias est la sienne et qu'il n'y a eu aucune ingérence de la part de personne. Il a dit que sa traduction du rapport a pris fin la veille de sa reddition à la famille Dehari.
Aucun intérêt ou attendre qui n'y est pas entré, parce que je ne suis pas sorti de l'appartement depuis quatre jours. Je ne pouvais que le retourner et le préparer pour ceux qui m'ont demandé rapidement. Je l'ai livré mercredi à 1:15x1.
Il a ajouté que le rapport n'était pas traduit littérairement, mais dans des termes scientifiques.
Le rapport scientifique devrait être traduit presque mot pour mot. Je n'ai pas osé interpréter les allégations des experts en médecine légale”, a dit Ismaili.
Le traducteur et l'interprète judiciaire, Ismail Ismaili, dit qu'il a entrepris des traductions depuis 1995. Il a annoncé qu'il avait joué la faculté en 1979 à Pristina.









