Dernière interview de Robert Elsie : La gauche sera enterrée en Albanie

Robert Elsie, un célèbre Albanologue qui travaille depuis des décennies sur la langue et la littérature albanaises et leur diffusion dans le monde, vient d'être séparé de la vie. La nouvelle a été rendue publique aujourd'hui par un écrivain de statut Facebook, Acka, qui suggère également que feu Elsie, a laissé les amateurs enterrés [...]
Robert Elsie, un célèbre Albanologue qui travaille depuis des décennies sur la langue et la littérature albanaises et leur diffusion dans le monde, vient d'être séparé de la vie. La nouvelle l'a fait connaître aujourd'hui grâce à un statut Facebook, l'écrivain Butterto Acka, qui suggère également que feu Elsie a laissé les passeports enterrés en Albanie. Il y a près de cinq ans, l'Albanologue avait donné une longue interview à la journaliste Rudina à Junga à TcH. Elsie a notamment déclaré qu'elle ne serait pas en mesure de vivre en Albanie, un pays qui reste encore dans la mentalité ottomane.
Sa déclaration fait alors face à de nombreuses réactions, des Albanais ordinaires qui changent quotidiennement leur pays, mais la tourmente quand quelqu'un remarque l'Albanie comme sale. Ce qui est impressionnant, c'est le fait qu'Elsie a laissé les ventres enterrés à l'endroit même où elle ne pouvait pas vivre. Peut-être que seuls les morts en Albanie peuvent vivre tranquillement.
Interviewé: Rudina Junga c'est votre première interview TV pour les Albanais. Pourquoi tu changes les lumières ? Je ne veux pas vraiment venir à la lumière, essayer d'éviter les caméras et faire mon travail, vivre ma vie. C'est mieux comme ça.
Pendant ce temps, je suis venu connaître votre travail pendant que je préparais cette entrevue, et je me sentais de plus en plus satisfait de vous rencontrer. Premier cul pour l'albanologie. Qu'est - ce que cela signifie d'être Albanologue? Chacun a sa propre interprétation de l'albanologie, mais pour moi, l'essence de mon travail est de présenter les Albanais, de présenter l'Albanie, le monde albanais, le monde entier. J'essaie de transmettre au monde extérieur les connaissances que j'ai sur ce pays, afin que ce monde puisse comprendre ce qu'est l'Albanie, qui sont les Albanais, leur histoire, leur culture, leurs différentes étapes de la vie ici.
Et je le fais pour le faire connaître parce qu'en fin de compte, l'Albanie reste un pays très inconnu. Si vous êtes traducteur, qu'est-ce que cela signifie ? Être traducteur signifie travailler, travailler, travailler. C'est un travail très difficile. Et anonyme ? En partie parce qu'il est l'auteur qui devient connu et le traducteur ne l'est pas. Ils disent que c'est une connerie parce que tu essaies de faire quelque chose et que tu ne dis rien, mais je trouve ça amusant. C'est un plaisir. Où est le plaisir, par exemple ? C'est un plaisir de pouvoir le traduire correctement.
C'est comme un compte mathématique. Quand la somme finale sort et que vous n'avez fait aucune erreur en chemin, vous l'appréciez. La traduction aussi. Vous voyez une page, et elle tire vers le haut, cette phrase va bien, qui doit être changé. Je continue et je le refais jusqu'à ce que tu trouves quelque chose de parfait, et que tu te sentes satisfait. Je veux donc partager avec le spectateur la raison pour laquelle vous êtes en Albanie cette fois. Les livres que vous allez promouvoir ont le vocabulaire historique de l'Albanie et du Kosovo en albanais et en anglais. Pouvons-nous expliquer aux téléspectateurs ce que sont ces livres?
Ces livres sont sortis en anglais récemment, il y a un livre collan qui inclut tous les pays du monde, et j'ai été chargé de concevoir une publication pour l'Albanie. Il s'appelle le dictionnaire historique de l'Albanie et du Kosovo, mais en fin de compte il est plus comme lexique, encyclopédie générale avec des données non seulement historiques mais aussi culturelles, économiques, géogratiques, etc. J'ai parcouru le volume de l'Albanie. J'ai été placé là où je devais faire ce volume pas plus de 250 pages, et quand j'ai fini, j'avais 500 pages. L'éditeur était un peu déçu. J'ai été dit par “si nous marchons ainsi, le volume de l'Albanie sera plus grand que le volume de la Russie”, cependant, accepté et effectivement sorti plus grand que celui de la Russie, cette encyclopédie de petite Albanie. Mais en fait, dans cette encyclopédie, l'Albanie est grande. Qu'est-ce que l'encyclopédie inclut, dates, événements, personnages? Oui, ça concerne tout le monde. Les personnes historiques, les personnes publiques, les politiciens, mais surtout sont des pierres historiques de l'histoire albanaise, des événements, etc.
Chesk Zadene je vois dans ce livre, Injac Zamputin. Jusqu'où êtes-vous allé avec les événements historiques ? Je suis arrivé jusqu'en 2010. J'ai fait une chronologie de l'histoire albanaise, qui dure jusqu'en 2010. C'est comme l'histoire de l'Albanie, avec des dates, donc qui se soucie de l'histoire de l'Albanie peut le trouver dans ce livre en albanais et en anglais. Il en va de même pour le Kosovo, donc les événements, les lieux. Jusqu'à quelle année ? Encore jusqu'en 2010. En fait, c'est la deuxième édition du Dictionnaire historique du Kosovo. J'ai été très heureux que l'éditeur ait accepté de devenir un livre pour le Kosovo, puisque le Kosovo, au moment où j'ai fait le premier volume, n'était pas un État, donc il n'y avait pas de maladie et le problème était ce qui serait utilisé pour la couverture du livre. Maintenant dans le deuxième volume, nous avons la couverture avec le nouvel environnement du Kosovo.
Toutes les pierres que vous pensez intéresseraient une personne qui serait informée sur l'Albanie et le Kosovo, vous les avez inclus dans ces livres. Comment avez-vous pris ce travail ? C'est un grand travail qui rend généralement l'Institut entier ou que l'État albanais devrait faire. C'est grand, ça demande une certaine préparation alors, le reste est un travail simple, c'est la collecte de données, l'information, la prudence de la désinformation. C'est quelque chose qui est réalisé lentement et lentement. Je suis vraiment surpris à quel point il est sorti gros, mais il semble y avoir beaucoup de choses à l'intérieur. Quelle est votre relation avec l'Albanais, les premiers jours, votre première rencontre avec notre langue. Que s'est-il passé ? Comment connaissiez-vous cette langue qui fait de vous de grands livres aujourd'hui ?
C'est peut-être une longue histoire, mais au hasard. J'ai terminé mes études en Allemagne à l'Université de Bonn. Je n'ai eu aucun contact avec l'albanais parce que j'y ai étudié la langue comparable et la langue celtique - la langue de l'Irlande, du pays de Galles, de l'Écosse - et quand mon professeur, l'enseignant linguistique, a terminé ses études, a reçu une invitation de l'Académie des sciences à visiter l'Albanie après avoir lui-même étudié à Vienne avec un Albanais, à savoir Alex Bouddha. Alex Bouddha a invité mon professeur en Albanie. À l'époque, l'Albanie était un pays fermé, inconnu, et l'invitation n'était pas seulement pour elle, mais aussi pour ses étudiants.
Nous nous sommes donc dirigés vers l'Albanie, un groupe de 20 étudiants en 1978. C'était une chose rare pour nous d'entrer en Albanie parce que l'Albanie à l'époque était comme la Corée du Nord aujourd'hui, ce qui est difficile à pénétrer. Comment êtes-vous entré ici en 78 ? C'était très intéressant pour moi. J'ai même ri de moi-même parce que j'ai senti que j'étais dans une mine d'Hollywood, et je n'ai pas pris le côté politique trop au sérieux, pas les panneaux d'affichage, la propagande. Tu croyais que c'était une blague, non ? Non, je ne l'ai pas pris au sérieux, plus comme ma mère. Mais c'était très intéressant.
Tu te souviens de quelque chose qui t'a dérangé alors ou quelque chose qui t'a surpris ? Il y avait beaucoup de choses, c'était un endroit absurde, tout l'endroit était absurde mais les gens le prenaient au sérieux. Je ne sais pas à quel point les gens eux-mêmes les ont pris, mais ils ont réalisé qu'ils vivaient dans une autre réalité. Avez-vous tiré pour rencontrer des Albanais qui étaient parmi eux impliqués dans cela ? Pas ouvertement.
Plus tard, cette réunion, qui a commencé en 1978, a eu lieu une réunion annuelle entre l'Université de Bonn et l'Académie des sciences et nous sommes venus chaque année en Albanie pendant deux semaines. Pendant mes réunions et mes voyages, j'ai commencé à m'intéresser à l'albanais. Je ne connaissais pas la langue à l'époque, même en Allemagne. J'ai commencé à apprendre la langue plus sérieusement. Où avez-vous appris l'albanais en Allemagne ? C'est difficile parce qu'il n'y a pas de vocabulaire, il y a des gants, des manuels.
Je me souviens avoir trouvé un dictionnaire français et l'autre côté albanais-allemand, mais il n'y avait pas d'anglais. C'était dur. Quand avez-vous dit que vous connaissiez déjà très bien l'Albanais ? Après de nombreuses années. Entre-temps, je me suis rendu chaque année à Pristina au Ministère albanais de la langue. D'une part, c'était plus facile parce que je pouvais parler librement aux gens parce que les Kosovars étaient plus libres. Quelle est la différence entre le Kosovo et ces années avec l'Albanie? Très, très. Où te sentais-tu mieux ? Au Kosovo, comme c'était plus occidental, plus normal.
En Albanie, je n'ai pas pu m'associer librement avec les gens. J'étais avec des fonctionnaires très aimables, très accueillants, mais c'était encore une sorte de peur de vous empêcher de vous libérer. Et maintenant il est disponible gratuitement en Albanie ? Oui, évidemment. Maintenant il n'y a pas de problème, les gens non plus, même arrêter de parler. Ils disent tout, ils ne gardent pas de secrets. L'Albanie de Hoxha par rapport à l'Albanie et Berisha que vous rencontrez maintenant, ce qu'ils ont similaire et ce qu'ils ont différent
Je pense qu'il y a des choses sur la comptabilité qui n'ont pas changé, qui sont étranges non seulement du temps de Hodge, mais aussi du temps de Zogu, des choses qui viennent d'Osman, celui de Zogu, Hodge à aujourd'hui. L'un d'eux est la corruption bureaucratique. C'est une des choses qui a toujours été comme ça. L'autre est l'incapacité et l'administration du pays. Ce n'est pas quelque chose qui dépend uniquement de la fête, c'est l'attitude de plus en plus de gens. Donc, pour obtenir quelque chose que vous voulez, vous devez rencontrer quelqu'un au ministère, prendre un café avec lui, puis prendre un autre café avec lui la semaine prochaine, une fois de plus, et puis il vous branche avec la personne que vous aimez.
Après-midi C'est comme l'époque ottomane, ce n'est pas comme un état normal. Même maintenant qu'on est comme ça à l'époque ottomane ? Oui, oui. Mais au Kosovo, est-ce la même chose? Je ne sais pas, je n'ai pas eu ces problèmes au Kosovo. Bien sûr, les 20 premières années du Kosovo sont différentes du Kosovo aujourd'hui, mais il me semble que les gens sont les mêmes, les Albanais ici ou là, avec peu de changements, fondamentalement les mêmes. Qu'en est-il de la compréhension de la langue qui est disponible en Tirana et de la langue qui est à Pristina, avez-vous des problèmes ou est-ce la même?
Oui, c'est ce que je voulais dire. Je suis allé à ce séminaire en langue albanaise à Pristina pour apprendre, parce que j'y étais libre, mais ils étaient quelque chose qui n'était pas albanais pour moi. Pour un étudiant qui apprend la langue littéraire, qui tente de découvrir toutes les courbes de la langue, et qui sort dans la rue face à une autre langue, c'est très difficile et je n'ai rien compris.
C'était un gros problème, et j'ai été profondément empêché d'apprendre la langue parce que je ne pouvais pas comprendre les gens du tout. C'est génial parce que je peux même comprendre les Arabes maintenant. Même les Arbers comprennent ? Oui, en ce moment oui, mais je me souviens à Pristina, quand j'étais étudiant, j'avais une chambre d'étudiante que j'avais partagée avec un cballeur de Calabre. Je n'ai même pas compris ce qu'il a dit. Il pensait qu'il était albanais et j'écoutais attentivement, mais je ne sais pas s'il était italien ou albanais.
Je crois que vous avez maintenant rencontré les Arbes, les militants, les Albanais d'Ukraine, les Albanais de Bulgarie, les Albanais partout. Donc vous avez rencontré albanais partout. Y a-t-il encore un Albanais ou un Albanais ? C'est une langue commune qui est comprise, mais il y a des éléments locaux qui changent, et heureusement qui sont parce que c'est la richesse de la langue, ils sont des changements.
Je suis très heureux pour les dialectes albanais. J'ai un projet en ligne avec des enregistrements albanais, et à chaque fois que je voyage, je traverse différents villages, je reçois un micro avec moi, en tant que journaliste comme vous, et je enregistre, principalement le troupeau parce qu'il est des langues pures partout. Je m'intéresse beaucoup aux différences linguistiques entre les pays, et c'est pour moi la plus grande richesse linguistique.












