Ramaba para el velo: La traducción alemana del Corán habla de coberturas para los órganos genitales

El panelista Sadri Ramabaja ha hablado sobre el reciente debate que nació para llevar velos en las escuelas. Una escuela en Gjakova ha establecido una señal que prohíbe llevar pañuelos junto con varios otros signos, que ha suscitado reacciones en cuanto a llevar pañuelos en las escuelas. Ramabaya tiene una versión [...]
Una escuela en Gjakova ha establecido una señal que prohíbe llevar pañuelos junto con varios otros signos, que ha suscitado reacciones en cuanto a llevar pañuelos en las escuelas.
Ramabaja tiene otra versión de lo que se debate. Dice que esto lee diferentemente en alemán.
Se trata de violaciones de los derechos humanos porque garantiza la constitución. El problema es que estás siendo interpretado completamente por error. Y el traje. En la traducción alemana del Corán, el velo no se considera una entrega islámica. En la traducción al inglés, esta frase no se encuentra allí. En alemán se grava неx0 confianza-bulls para los genitales obtenidosx1 confianza. La cubierta no es una cubierta de seda. La cabeza no es un órgano genio. Esta es la forma del Islam político que se está imponiendo a la sociedad albanesa en general. Y, por supuesto, al interpretarlo como un uniforme del islam político, se pone en conflictos muy duros con un país secular. Tengo un problema porque en la interpretación doctrinal hay una mezcla total de tres libertades básicas. Porque si seguimos y enfrentamos a la sociedad albanesa en general y especialmente esto en Kosovo y Macedonia con estas tesis, entonces niños de facto con valores europeos. Tenemos que tener en cuenta que esto no debe suceder:











