El traductor de la experiencia en el caso Dehar: Mientras yo pudiera conseguirlo en forma científica, me preguntaron rápidamente.

Astrit Dehar's report by Ismail Ismaili has been declared for the Signal Gazette over public criticism directed to it, for the poor level of Albanian translation of the report in Dehari case and inaccuracy in interpretation of content compared to the original version. He has admitted eventual errors by complaining that there is not enough time [...]
El traductor del informe Astrit Dehar, Ismail Ismail has been declared for Signal Journal in connection to Crítica pública dirigida a él, por el bajo nivel de traducción albanesa del informe en el caso Dehari y la inexactitud en la interpretación del contenido en comparación con la versión original.
He has admitted eventual errors, complaining that there is not enough time to translate the report. Según él, aceptó el informe el 18 de octubre, un día después de la conferencia del fiscal principal de Prizren, Almir Shala, donde anunció que había aceptado el informe de las autoridades suizas.
Tengo el documento el viernes pasado. Hay algo de 60 páginas. Tuve que traducir lo antes posible. Sé que cuando te apuras no puedes ser puntual, no puedes ser justo en tu interpretación, pero estoy tratando de darle todo lo que pueda. Si hubiera tenido por lo menos una semana de tiempo, el informe habría sido precisamente adecuadamente doblado indicandox0 título, Ismaili le dijo al Boletín de la Señal.
Él ha descrito falsamente las acusaciones contra él como haber tenido también una tendencia a distorsionar la traducción.
Estoy tratando de doblar como tengo día, y es mejor sin insulina que ellos llamen lo que se supone que soy. Dios nos salva, mano en corazón para esa familia que siempre ha tratado de hacer algún tipo de tendencia está fuera de mi mente fuera de mi acto que nunca he hecho, es Ismaili para Signal Gazette.
Ismaili ha hecho saber que la versión albanesa publicada en los medios es suya y que no había interferencia de nadie. Dijo que su traducción del informe terminó el día antes de su entrega a la familia Dehari.
No tiene sentido o espera que no haya entrado, porque no he estado fuera del apartamento cuatro días. Sólo podía darle la vuelta y prepararlo para aquellos que me preguntaron rápido. Lo entregué el miércoles a la 1:15x1.
Agregó que el informe no se tradujo literariamente, sino al científico, literal.
El informe científico debe traducirse casi palabra por palabra. No me he atrevido a interpretar las afirmaciones de expertos forenses realizadasx0, dijo Ismaili.
El traductor y el intérprete judicial, Ismail Ismaili, dice que ha estado realizando traducciones desde 1995. Ha anunciado que ha realizado la facultad en 1979 en Pristina.












