El Fiscal Fundador: No manipular la opinión en el caso de Astrit Dehar

El Fiscal Constitucional de Prizren ha pedido que se manipule la no administración, en el caso de Astrit Dehar, así como no decir cosas falsas y sesgadas que puedan afectar negativamente el caso en cuestión. ■x0 Confeccionado Procurory en Prizren, anuncia la opinión pública que las afirmaciones de los traductores del caso [...]
El Procuro de la Fundación en Prizren, anuncia a la opinión pública que las afirmaciones de los traductores del informe de la experiencia del caso Astrit Dehar no son verdaderas y se deben a respuestas públicas sobre la calidad de la traducción.
El Fiscal Constitucional de Prizren proporciona a la opinión pública que los traductores han sido entregados a la traducción de toda la documentación procedente del Instituto Suizo de Medicina Legal en Lozanne asignadox0 título, dice la fiscalía en el anuncio.
El anuncio completo de la Fiscalía:
El Fiscal Constitucional de Prizren informa a la opinión pública de que las reclamaciones de los traductores del informe de la experiencia de Astrit Dehar no son verdaderas y se deben a respuestas públicas sobre la calidad de la traducción.
El Fiscal Constitucional de Prizren proporciona a la opinión pública que los traductores han sido entregados en traducción toda la documentación procedente del Instituto Suizo de Medicina Legal.
En aras de información correcta y precisa de la opinión, el traductor ha aceptado un informe separado. Tras recibir el informe traducido al al albanés por el traductor, la fiscalía señaló que la página 14 sobre la que se trataba no se traducía al albanés.
La página anterior número 13 contiene conclusiones con la firma de dos autores, mientras que la última página, No.14, contiene conclusiones de los dos informes firmados por tres autores, y creemos que el traductor ha sido lanzado desde la página 13 pensando que el informe termina. El propio traductor ha subrayado que ha aceptado el informe de 14 páginas. La 14a página del informe ha estado ausente de la traducción al albanés, y al observar este hecho la Fiscalía ha pedido al traductor que traduzca inmediatamente la 14a página para completar el informe y presentarlo a ambos idiomas. (También puede ver dos páginas del informe francés adjunto a este comunicado sobre esta aclaración.
Para todos estos casos, la fiscalía tiene todas las pruebas de que el traductor ha aceptado todo el material completado junto con las conclusiones que han sido en la página 14.
El Fiscal Constitucional de Prizren pide que no se manipule por opinión, así como que no se le digan cosas falsas y parciales que puedan afectar negativamente al caso en cuestión.












