Kosovo con buena legislación lingüística, no plenamente aplicado

Aunque Kosovo ha avanzado en la legislación, aún queda mucho por hacer en la aplicación de los derechos de los idiomas. Así lo dijo hoy en un foro sobre el respeto de los derechos lingüísticos, organizado por la Misión de la OSCE en Kosovo. O Alto Comisionado The SEU for National Minorities, Lamberto Zannier, said respect for rights [...]
Así lo dijo hoy en un foro sobre el respeto de los derechos lingüísticos, organizado por la Misión de la OSCE en Kosovo.
O Alto Comisionado The SEU for National Minorities, Lamberto Zannier, said respect for language rights is essential to ensuring access to public institutions.
Dijo que cuando las leyes son incompatibles con los idiomas oficiales, las comunidades no pueden ejercer sus derechos, lo que conduce a la marginación, en dificultad para acceder a la policía, al poder judicial o a los medios de comunicación.
Zannier dijo que la integración de los jueces y fiscales serbios se debilitaría si las leyes no están bien traducidas y la traducción verbal no está disponible. Según él, esa traducción es vital para que las comunidades estén representadas.
Es importante habilitar procesos de interacción con funcionarios gubernamentales. Todavía veo señales en Kosovo, por ejemplo, en el sistema judicial, en los sistemas educativos, el progreso requiere comunicación y la oportunidad de que las comunidades interactúen en sus idiomas con las administraciones públicas, y tal acción puede proporcionar seguridad a los ciudadanos, proteger los derechos humanos y asegurar una buena y eficaz gobernanza, y superar las divisiones entre las comunidades. El incumplimiento de las leyes y directivas en los idiomas oficiales seguirá obstaculizando el progreso, y eso es entonces la esencia de los muchos desafíos que enfrentamos:
Dijo que no hay duda de que el desarrollo de habilidades lingüísticas y la administración de Polyglot es un proceso a largo plazo que requiere un esfuerzo considerable, pero debe ser comprensible que el tiempo ha pasado y estos obstáculos deben ser superados.
While, O Mission Chief El SEU en Kosovo, Ian Braathu, dijo que hay diferencias entre las diferentes versiones lingüísticas de los documentos oficiales y las leyes.
Existen varias versiones lingüísticas de documentos oficiales y luego leyes. Esto sucede a pesar de que ambos idiomas son oficiales iguales e iguales, conduce a algún tipo de confusión cuando, por ejemplo, el juez enfrenta dos versiones lingüísticas diferentes de la misma ley, ambos tienen la misma aplicación pero dicen algo más. Esto a veces priva a las personas de acceso a la justicia, es decir, cuando no pueden comprender sus derechos o la ley en su idioma oficial. Creemos que hay dos medidas inmediatas que pueden facilitar la aplicación de la protección jurídica en materia de derechos jurídicos. En primer lugar, se debe adoptar una estrategia lingüística, y el segundo paso es establecer una base jurídica acelerada para corregir las no-comunicaciones en las leyes efectuadasx0 títulos, dijo.
El primer ministro Ramush Haradinaj dijo que aunque la Constitución del país está muy avanzada, queda mucho por hacer en la aplicación de los derechos lingüísticos.
Nuestro x0 La Constitución es bastante avanzada, como se dijo sobre los derechos del idioma y, como se dijo, somos un país bilingüe, albanés y serbio son idiomas oficiales, pero tenemos mucho que hacer en el sentido de la aplicación de la ley y esos derechos. Sin embargo, debemos continuar con nuestra dedicación y asegurarnos de que los municipios en que hay otras comunidades como los bosnios, los romaníes y otros para darles la oportunidad que ofrece la ley, pero también darles la oportunidad de disfrutar de sus derechos, puedan aplicarse en sus respectivos idiomas. El gobierno de Kosovo es muy consciente de que hay mucho trabajo por hacer y no sólo en la legislación, sino también en la labor diaria recomendadax1, dijo Haradinaj.
Haradinaj también dijo que las reuniones del Gobierno se celebran en dos idiomas, que él describió como muy difíciles, pero que hay compromiso y compromiso en esa dirección,
Mientras tanto, el Viceprimer Ministro y Ministro de Kthim y Comunitario Dalibor Yevtic ha dicho que estos problemas para los idiomas deben resolverse con medidas concretas.
Según el ministro, ha sido posible trabajar aún más en esta dirección, como se ha hecho en el ministerio que dirige, donde no se ha publicado ningún documento sin traducirse en todos los idiomas oficiales.
El ministerio donde sirvo puede servir como ejemplo, cómo hemos tratado este tema en los últimos años. Ningún documento ha surgido del Ministerio de Kthim y Comunistas en un solo idioma, siempre ha aparecido en idiomas oficiales. Hemos establecido un ejemplo diferente y quiero decir que también depende de nosotros las instituciones mostrar por nuestros ejemplos concretos que podemos cambiar algo y no sólo esperar que la oficina de comisionado del lenguaje se ajuste a los problemas, dijo.
El Embajador de Austria, Suiza, Finlandia y Bélgica también asistieron a este foro para el respeto de los derechos lingüísticos en Kosovo.












