La última entrevista de Robert Elsie: Izquierda a ser enterrada en Albania

Robert Elsie, un conocido Albanólogo que ha estado trabajando durante décadas en lengua y literatura albanesas y su propagación en el mundo, acaba de ser separado de la vida. Las noticias se han dado a conocer hoy a través de un escritor de estado de Facebook, Acka, que también sugiere que el fallecido Elsie, ha dejado los aficionados enterrados [...]
Robert Elsie, un conocido Albanólogo que ha estado trabajando durante décadas en lengua y literatura albanesas y su propagación en el mundo, acaba de ser separado de la vida. La noticia lo ha hecho saber hoy a través de un estado de Facebook, el escritor Butterto Acka, quien también sugiere que el difunto Elsie ha dejado los pasaportes enterrados en Albania. Hace casi cinco años, el albanólogo había dado una larga entrevista al periodista Rudina en Junga en TcH. Entre otras cosas, Elsie dijo que no podría vivir en Albania, un país que aún permanece en la mentalidad otomana.
Su declaración entonces se enfrentaba a muchas reacciones, de los albaneses ordinarios que diariamente cambian su país, pero la confusión cuando alguien nota a Albania como sucia. Lo que es impresionante es el hecho de que Elsie ha dejado los úteros enterrados en el mismo lugar donde no podía vivir. Tal vez, sólo los muertos en Albania pueden vivir tranquilamente.
Entrevista: Rudina Junga esta es tu primera entrevista televisiva para albaneses. ¿Por qué cambias las luces? No quiero ir a la luz, tratar de evitar cámaras y hacer mi trabajo, vivir mi vida. Es mejor así.
Mientras tanto, llegué a conocer su trabajo mientras preparaba para esta entrevista, y sentí más y más satisfacción en conocerle. Primer trasero para la albanología. ¿Qué significa ser albanólogo? Todos tienen su propia interpretación de Albanología, pero para mí, la esencia de mi trabajo es introducir albaneses, introducir a Albania, al mundo albanés, al mundo entero. Intento transmitir al mundo exterior el conocimiento que tengo sobre este país, para que este mundo pueda entender lo que Albania es, que son los albaneses, su historia, su cultura, sus diferentes etapas de vida aquí.
Y lo hago para que lo sepa porque al final Albania sigue siendo un país muy desconocido. Si eres traductor, ¿qué significa? Ser traductor significa trabajo, trabajo, trabajo. Es un trabajo muy difícil. ¿Y anónimo? En parte, es porque es el autor que se conoce y el traductor no lo es. Dicen que es un trabajo de mierda porque estás tratando de hacer algo y no estás diciendo nada, pero creo que es divertido. Es un placer. ¿Dónde está el placer, por ejemplo? Es un placer poder traducirlo correctamente.
Es como un conteo matemático. Cuando la suma final sale y no has cometido errores en el camino, lo disfrutas. Así es la traducción. Usted ve una página, y se dispara, esa frase va bien, que necesita ser cambiado. Voy y lo redoro hasta que tengas algo perfecto, y te sientes satisfecho. Así que quiero compartir con el espectador la razón por la que estás en Albania esta vez. Los libros que usted promoverá tienen el vocabulario histórico de Albania y Kosovo en albanés e inglés. ¿Podemos explicar a los espectadores cuáles son estos libros?
Estos libros salieron en inglés recientemente, hay un collan de libros que incluye a todos los países del mundo, y se me encargó de diseñar una publicación para Albania. Se llama el diccionario histórico de Albania y Kosovo, pero al final es más como lexic, enciclopedia general con datos no sólo históricos, sino también culturales, económicos, geogratry, etc. Pasé por el volumen de Albania. Me colocaron donde tenía que hacer este volumen no más de 250 páginas, y cuando terminé tenía 500 páginas. El editor estaba un poco decepcionado. Se me dijo por <x0 confianzaif que caminamos de esta manera, el volumen de Albania será mayor que el volumen de Rusia recomendadax1, sin embargo, aceptado y realmente salió más grande que el de Rusia, esta enciclopedia de la pequeña Albania. Pero eso en realidad en esta enciclopedia Albania es grande. ¿Qué incluye la enciclopedia, fechas, eventos, personajes? Sí, involucra a todos. Personas históricas, personas públicas, políticos pero principalmente son piedras históricas de la historia albanesa, eventos y así sucesivamente.
Chesk Zadene Veo en este libro, Injac Zamputin. ¿Hasta dónde has ido con acontecimientos históricos? Llegué hasta 2010. He hecho una cronología de la historia albanesa, que atraviesa 2010. Es como la historia de Albania, con fechas, para que a quién le importa la historia de Albania pueda encontrarla en este libro en albanés e inglés. Lo mismo se aplica a Kosovo, así que eventos, lugares. ¿Hasta qué año? Otra vez hasta 2010. De hecho, esta es la segunda edición del Diccionario Histórico de Kosovo. Me alegró mucho que el editor aceptara convertirse en un libro para Kosovo, ya que Kosovo, en el momento en que hice el primer volumen, no era un estado, por lo tanto no había enfermedad y el problema era lo que se utilizaría para la cubierta del libro. Ahora en el segundo volumen, tenemos la cubierta con el nuevo ambiente de Kosovo.
Todas las piedras que crees que interesarían a una persona que sería informada sobre Albania y Kosovo, las has incluido en estos libros. ¿Cómo has asumido este trabajo? Es un gran trabajo que generalmente hace que el Instituto entero o que el estado albanés debe hacer. Es grande, requiere una preparación entonces, el resto es un trabajo simple, es la recopilación de datos, información, precaución de la desinformación errónea. Es algo que se logra lentamente y lentamente. Me sorprende lo gordo que salió, pero parece que hay muchas cosas dentro. ¿Cuál es su relación con el albanés, los primeros días, su primera reunión con nuestro idioma. ¿Qué pasó? ¿Cómo conociste este lenguaje que te hace tantos libros hoy?
Tal vez sea una larga historia, pero al azar. Completé mis estudios en Alemania en la Universidad de Bonn. No tuve contacto con albanés porque allí estudié el lenguaje comparable y el lenguaje celta - el lenguaje de Irlanda, Gales, Escocia - y cuando mi profesor, el profesor lingüístico, terminó sus estudios, recibió una invitación de la Academia de Ciencias para visitar Albania después de que él mismo estudió en Viena con un albanés, a saber, el Buda. Alex Buda invitó a mi profesor a Albania. En ese momento, Albania era un país cerrado y desconocido, y la invitación no era sólo para él sino también para sus estudiantes.
Y así, nos dirigimos a Albania, un grupo de 20 estudiantes en 1978. Fue algo raro para nosotros entrar en Albania porque Albania en ese momento era como Corea del Norte hoy, que es difícil de penetrar. ¿Cómo entraste en este lugar en el 78? Fue muy interesante para mí. Incluso me reí de mí mismo porque sentí que estaba en una mina de Hollywood, y no tomé el lado político demasiado en serio, no los carteles, la propaganda. Pensaste que era una broma, ¿no crees que era verdad? No, no lo tomé en serio, más bien como mi madre. Pero fue muy interesante.
¿Recuerdas algo que te molestó o algo que te sorprendió? Había muchas cosas, era un lugar absurdo, todo el lugar era absurdo pero la gente lo tomó en serio. No sé lo serio que las personas mismas las tomaron, pero se dieron cuenta de que vivían en otra realidad. ¿Disparaste para conocer a albaneses que estaban entre ellos involucrados en esto? No abiertamente, no.
Más tarde esta reunión, que comenzó en 1978, tuvo lugar una reunión anual entre la Universidad de Bonn y la Academia de Ciencias y vinimos a Albania cada año durante dos semanas. Durante mis reuniones y viajes, empecé a interesarme en albanés. No conocía el idioma en ese momento, ni siquiera en Alemania. Empecé a aprender el idioma más seriamente. ¿Dónde aprendiste albanés en Alemania? Era difícil porque no había vocabulario, había guantes, libros de texto.
Recuerdo haber encontrado un diccionario francés y el otro lado albanés-alemán, pero no había inglés. Eso fue difícil. ¿Cuándo dijiste que ya conocías bien al albanés? Después de muchos años. Mientras tanto, fui a Pristina cada año al Ministerio Internacional de Lenguas de Albania. Fue, por un lado, más fácil porque podía hablar libremente con la gente porque Kosovars era más libre. ¿Qué tan diferente era Kosovo y esos años con Albania? Muy, mucho. ¿Dónde te sientes mejor? En Kosovo, como era más occidental, más normal.
En Albania, no pude asociarme libremente con la gente. Yo estaba con funcionarios que eran muy amables, muy hospitalarios, pero todavía era una especie de miedo para evitar que usted fuera libre. ¿Y ahora está disponible libremente en Albania? Sí, obviamente. Ahora no hay problema, ni la gente, ni siquiera dejen de hablar. Lo cuentan todo, no guardan secretos. La Albania de Hoxha en comparación con Albania y Berisha que ahora conoces, lo que tienen similar y lo que tienen diferente
Creo que hay algunas cosas sobre contabilidad que no han cambiado, que son extrañas no sólo de la época de Hodge, sino también de la época de Zogu, cosas que vienen de la época de Osman, la de Zogu, Hodge a hoy. Uno de ellos es la corrupción burocrática. Esta es una de las cosas que siempre ha sido así. El otro es la incapacidad y administración del país. No es algo que dependa exclusivamente de la fiesta, es más actitud de la gente. Así que, para conseguir algo que quieras, necesitas conocer a alguien en el Ministerio, tomar café con él, luego tomar un poco más de café con él la próxima semana, una vez más, y luego te engancha con la persona que te importa.
D.m. Es como los tiempos otomanos, no es como un estado normal. ¿Incluso ahora que somos así en tiempos otomanos? Sí, sí. Pero en Kosovo, ¿es similar? No lo sé, no he tenido estos problemas en Kosovo. Por supuesto, los primeros 20 años de Kosovo son diferentes de Kosovo hoy, pero me parece que la gente es la misma, los albaneses aquí o allá, con pocos cambios, básicamente los mismos. ¿Qué hay de entender el idioma que está disponible en Tirana y el idioma que está en Pristina, tiene problemas o es el mismo?
Sí, eso es lo que quise decir. Fui a ese seminario de lengua albanesa en Pristina para aprender, porque allí estaba libremente, pero eran algo que no era albanés para mí. Para un estudiante que aprende el lenguaje literario, que trata de descubrir todas las curvas de la lengua, y sale en la calle frente a otro idioma, es muy difícil y no entendí nada.
Este era un gran problema, y estaba profundamente impedido de aprender el idioma porque no podía entender a la gente en absoluto. Eso es genial porque ahora puedo entender a los árabes. ¿Incluso los Arbers entienden? Sí, ahora sí, pero recuerdo en Pristina, cuando era estudiante, tuve una habitación de estudiantes que compartí con un caballer de Calabria. Ni siquiera entendí lo que dijo. Pensó que era albanés y escuché atentamente pero no sé si era italiano o albanés.
Creo que ahora se han reunido con los Arbes, los militantes, los albaneses de Ucrania, los albaneses de Bulgaria, los albaneses por todas partes. Así que has conocido albanés por todas partes. ¿Todavía hay algo común o hay alguno de sus albaneses? Es un lenguaje común que se entiende, pero hay elementos locales que cambian, y afortunadamente eso es porque esta es la riqueza del lenguaje, son cambios.
Estoy muy feliz por los dialectos del albanés. Tengo un proyecto en línea con grabaciones albanesas, y cada vez que viajo, paso por diferentes pueblos, consigo un micrófono conmigo, como periodista como tú, y grabo, sobre todo el rebaño porque son idiomas puros por todas partes. Estoy muy interesado en las diferencias lingüísticas entre los países, y para mí esta es la mayor riqueza del lenguaje.












