Ramaba für den Schleier: Die deutsche Übersetzung des Koran spricht von Bedeckungen für die Genitalorgane

Der Panelist Sadri Ramabaja hat über die aktuelle Debatte gesprochen, die für das Tragen von Kopfwagen in Schulen geboren wurde. Eine Schule in Gjakova hat ein Zeichen gesetzt, das das Tragen von Kopfwagen zusammen mit mehreren anderen Zeichen verbietet, die Reaktionen in Bezug auf das Tragen von Kopfwagen in Schulen erhöht hat. Ramabaya hat eine Version [...]
Eine Schule in Gjakova hat ein Zeichen gesetzt, das das Tragen von Kopfwagen zusammen mit mehreren anderen Zeichen verbietet, die Reaktionen in Bezug auf das Tragen von Kopfwagen in Schulen erhöht hat.
Ramabaja hat eine weitere Version von dem, was diskutiert wird. Er sagt, das liest sich anders in deutscher Sprache.
Dies geht um Menschenrechtsverletzungen, weil es die Verfassung garantiert. Das Problem ist, dass Sie ganz falsch interpretiert werden. Und das Outfit. In der deutschen Übersetzung des Korans gilt der Schleier nicht als islamische Lieferung. In der englischen Übersetzung wird dieser Satz nicht gefunden. In deutscher Sprache ist es besteuert “-bulls für die Genitalien”. Die Abdeckung ist keine Seidendecke. Der Kopf ist kein Genie Organ. Dies ist die Form des politischen Islam, der der albanischen Gesellschaft im Allgemeinen auferlegt wird. Und natürlich, indem sie als Einheit des politischen Islam interpretiert, wird es sehr harte Konflikte mit einem säkularen Land. Ich habe ein Problem, weil in der doctrinalen Interpretation eine Mischung aus drei grundlegenden Freiheiten besteht. Denn wenn wir die albanische Gesellschaft in der Regel und vor allem dies in Kosovo und Mazedonien mit dieser These aufgehen und mit dieser These konfrontiert werden, dann de facto Kinder mit europäischen Werten. Wir müssen daran denken, dass dies nicht geschehen sollte”, sagte er auf der Pressekonferenz in T7.











