Mahmut: Astrit Deharins Bericht wurde falsch übersetzt, um Verbrechen zu verstecken, die Tränen der Übersetzer beeindrucken mich

Bardhil Mahmut hat erneut auf die Übersetzung von Expertise des Schweizerischen Instituts im Fall Astrit Dehar reagiert. Mahmut wirft schwere Anschuldigungen gegenüber Übersetzern und sagt, dass die Übersetzung bewusst schlecht war und dass Ismailis Tränen vor den Kameras ihn nicht beeindrucken. Mahmut sagt auch, er werde versuchen [...]
Bardhil Mahmut hat erneut auf die Übersetzung von Expertise des Schweizerischen Instituts im Fall Astrit Dehar reagiert.
Mahmut wirft schwere Anschuldigungen gegenüber Übersetzern und sagt, dass die Übersetzung bewusst schlecht war und dass Ismailis Tränen vor den Kameras ihn nicht beeindrucken.
Mahmut sagt auch, er wird versuchen, diesen Bericht selbst zu übersetzen, bis er in einem langen Facebook-Text mit dem Titel"Public Accus"auf seine Haltung zu armen, schwachen Übersetzung nach seiner Absicht setzt.
Hier ist das komplette Schreiben von Bardhil Mahmut:
AUK PUBLIC ZEA
Die albanische Übersetzung von Expertise in die “Aster Dehari” ist FITNESSING für den CRIME
Nach meiner telefonischen Intervention auf der T7 “Überprüfung”, am 24. Oktober 2019, über die Ungenauigkeiten des Übersetzungsberichts des Romande University Medical Center in Lozan, Schweiz, über den”Atrit Dehari”, reagierte die Person, die dieses Material übersetzte, auf Ismail Ismaili. (Gazeta “Express”: Der Fachübersetzer wird im Fall erklärt “Dehari”: Vier Tage habe ich nicht nach Hause gelassen, ich wagen mich nicht zu interpretieren”, 25. Oktober 2019).
Ismail Ismails Tränen - in - die Herzexplosion vor Fernsehkameras ist eine Frage der persönlichen Erfahrung in dieser Form von Trauer Ausdruck, und es gibt keinen Platz in dieser Debatte. Was über diese Angelegenheit bemerkenswert ist, muss mit der Genauigkeit der Übersetzung eines solchen Berichts getan werden.
In diesem Zusammenhang sagt Ismail Ismaili: “Der wissenschaftliche Bericht sollte fast Wort für Wort übersetzt werden. Ich habe nicht dargebracht, die Ansprüche von forensischen Experten” zu interpretieren, während mögliche technische Fehler die kurze Zeit des Übersetzers zur Übersetzung von 60 Seiten hinterlassen.
Der Fall “Übersetzung buchstäblich eines wissenschaftlichen Textes” wird in zukünftigen Schriften besprochen. Jetzt bin ich nur auf die kurzfristige Frage zu stoppen, um diesen forensischen Bericht zu übersetzen.
Ismail Ismaili, vor vier Tagen, scheint wie eine kurze Zeit, um diesen Bericht zu übersetzen, und ein paar Stunden nach meiner Intervention erklärt er: "Kein Punkt, kein Punkt, kein Warten, der mit ihm wegkommt, weil vier Tage ich nicht aus der Wohnung gewesen ist. Ich konnte es nur umdrehen und es bereit für diejenigen, die mich schnell fragten. Ich habe es Mittwoch um 1:11 Uhr geliefert. Es ist seltsam, wie er es geschafft hat, die beiden Texte innerhalb von Stunden zu überprüfen und zu schließen, ob sie in das Material eingreifen, das er übersetzt hat!
In Bezug auf das gesamte Detail, das Ismaili übergibt, wenn die Übersetzungsmaterialien übergeben wurden, reagierte der Verfassungsgerichtsstaatsanwalt in Prizren. Die Erklärung dieser Angaben gehört zu den Vertragsparteien, um dieses Material zu übersetzen und wird es nicht im Kontext enthalten.
Ich werde keine der hunderten von Menschen erwähnen, die mich für meine Intervention unterstützt haben. Ich danke allen öffentlich! Ich danke Leonard Kriqukin, T7-Journalist, für die Möglichkeit, die Show zu stören, die direkt gezeigt wurde. Es wird nur die Reaktion von Sefedin Krasniqi, Ismailis Freund, erwähnt, der “dy Kurse (kontinuierliche Bildung) für Übersetzer getan hat” in der Schweiz.
In seinem öffentlichen Brief, welches Portal “Prizrens Lizenz” unter der Überschrift veröffentlicht wurde: “Sefedin Krasniqi senkt die Lügen von Bardil Mahmut”, richtet er Ismail Ismaili: “Sie haben einen Fehler gemacht und ich wünsche Ihnen, es nie wieder zu wiederholen! Ihr Fehler ist, dass Sie versucht haben, gut zu tun”!
Durch diese Reaktion gibt Albaniens öffentliche Meinung bekannt, dass es zu kürzester Zeit wichtige Teile des Berichts in Frage übersetzen wird und jeder in der Lage sein wird, Manipulationen zu sehen, die durch die Übersetzung durchgeführt wurden, mit dem Ziel, den vollen Inhalt der forensischen Expertise in der Schweiz zu verbergen.
Ismail Ismailis Aussage, dass niemand in seinem Bericht interveniert hat, dass “neither Punkt ist oder jemand davon ausgehen kann, dass es allein für alle Manipulationen verantwortlich ist, die im Text der Expertise gemacht wurden, die von fast allen Medien in Albanien veröffentlicht wurden.
Ich urteile Ismaili nicht für menschliche Qualitäten, weil ich ihn nicht kenne. Ich bin nicht einmal beeindruckt von seinen Tränen, denn wir sind in einer Debatte, in der jedes Wort sein eigenes Gewicht hat, jede Seite des Berichts geht durch das Blut und Leiden, das Astrit Dehari in den letzten Augenblicken seines Lebens erlebt hat.
Ich appelliere öffentlich an Ismail Ismaili, das Dokument zu vergleichen, das er als Thebreaker und Dokument übergeben hat, das der Familie Dehar übergeben wurde und das veröffentlicht wurde. Ich rufe ihn auf, mit größter Sorgfalt zu sehen, ob jemand “any point oder expectations” von dem, was er geliefert hat entfernt hat. (Es kann erfordern, dass Sefedin Krasniqi Hilfe oder jemand anderes, der ausgebildet wurde).
Wenn nach dem ausführlichen Vergleich der beiden Texte Ismaili behauptet, dass es keinen Unterschied zwischen den beiden Texten gibt, liegt die Verantwortung bei den Übersetzern.
Ich werde bezeugen, dass die öffentliche Version der albanischen Übersetzung von Fachwissen der Romande University Legal Medicine Centre in Lozanne, Schweiz, FALSE EXPLAY für den CRIME ist.
Ich bin mir vollends bewusst vom Gewicht dieser öffentlichen Ladung und ich bin sicher, dass diese FITNESSING POODIC FOR FEWING überzeugend argumentiert wird.
Es liegt an der Verfassungsgerichtskirche in Prizren und Ismail Ismaili zu zeigen, wer hinter diesem Ziel steht.
P.S.
In seinem Brief behauptet Sefedin Krasniqi, dass ich ein “a MASTRENT bin, der nie die Fakultät beendet hat und der seinen Diplomaten nicht öffentlich sagen will, weil es falsch war”! Selbst während des Kosovo-Krieges war ich “Sprecherin oder Vertreterin von KLA (wo auf dem Mond)”!
Wie für die Kriegszeit habe ich nichts, um den “Menschen auf dem Mond” zu erklären. Wer wissen wollte, konnte herausfinden, wo ich damals war.
Und für meine Diplomaten, die sie nicht öffentlich gemeldet haben, weil sie gefälschte Hunde waren, konnte Sefedin Krasniqi die Gemeinde Lausanne ansprechen, die mich wegen der Diplome der Universität Lausanne, die ich vorgestellt habe, als Tutor eingestellt hat. Durch dies hätte er die Wahrheit offenbart und seine eigenen Qualitäten und Vorbereitungen, die er während der Ausbildung (kontinuierliche Reform) gegeben hatte, erlebt, von bevor er im Ausland geschickt wurde.









