Ohne Kenntnis der Sprache

Ilir Bacci fragte Kollegen auf Facebook, wenn es professionell verfügbar ist und zu welchem Punkt Sie aus einer Sprache übersetzen können, die Sie nicht sehr gut wissen. Ich wurde sofort an Volume Cathaya erinnert, eine gute - bekannte Übersetzung von 19 alten chinesischen Poesie aus dem Jahrhundert. 11 B.C.E. im 4. Jahrhundert C.E., vom modernen amerikanischen Dichter [...]
Ilir Bacci fragte Kollegen auf Facebook, wenn es professionell verfügbar ist und zu welchem Punkt Sie aus einer Sprache übersetzen können, die Sie nicht sehr gut wissen.
Ich dachte sofort Volume Volume Volume CathayEine gut - bekannte Übersetzung von 19 alten chinesischen Poesie aus dem Jahrhundert. 11 B.C.E. Im 4. Jahrhundert C.E., von modernem amerikanischen Dichter Ezra Pound.
Wie Sie wissen, wurde Pound unterstützt, für diese Übersetzung aus einer Sprache für solche Zeiten wie Chinesisch, in American Oriental Ernest Fenollas' Notizen.
Fenolosa wiederum hatte nicht chinesisches Gut und wurde von seinem japanischen Lehrer unterstützt.
Philologen und Textologen haben eine Reihe von Fehlern in der Pound-Übersetzung gefunden, von denen einige von Fenolosa vererbt wurden.
Einige von ihnen haben sogar bemerkt, dass sowohl Pound als auch Fenollosa die Natur des chinesischen Schreibsystems völlig falsch konstruiert hatten, auch zu dem Punkt, dass Pound glaubte, dass die chinesische Idealographie so transparent war, dass es zu den modernen Emotics oder den Eindrücken auf den Flughäfen und der U-Bahn transluzent war.
Der belgische Gelehrte und Sinologe Simon Leys merkten jedoch, dass sein Fehler, wie der Pound eine falsche Vorstellung über die Chinesen hatte, zu enormen Reizen und Fruchtbarkeit geführt hat, weil er auf einer wichtigen und genauen Intuition beruhte: Er bemerkte, dass ein Gedicht in Chinesisch nicht in einer kontinuierlichen Diskours, sondern in der Nähe einer Reihe von Einzelbildern (wie wenn es sich um einen Film handelt) kunstvoll ist.
In jedem Fall gelang es Pounds Gebot als T.S. Elliot Schreiben, in einem Essay 1928, dass “gesagt werden kann, dass chinesische Poesie, wie wir heute wissen, von Ezra Pound erfunden wird. ”
Kritiker haben mehr als einmal bemerkt, dass Gedichte, die von Pound übersetzt wurden, viel flüssiger als die von kompetenten Übersetzern, die chinesische Poesie auf ihren Fingerspitzen erkennen.
Das ist, weil Pound selbst ein Dichter war und er hatte eine ausgezeichnete Sensibilität für seine Sprache, Englisch.
Amerikanische Literaturkritiker Steven Yao schrieb, dass Pound seine kleine chinesische Anerkennung als eine Art Lizenz benutzt hatte und ihm eine Hand gegeben hatte, um die Zeichen dieser Sprache zu interpretieren, wie er wünschte.
Während ein anderer Spieler namens Wai-ly Yip, diesmal China kam, hat festgestellt, dass Pound in seiner “Translation” den Geist des Originals trotz mehrerer Fehler im Detail übertragen konnte.
Die Route, die der amerikanische Modernist verfolgt, kann kaum frei von professionellen Übersetzern empfohlen werden, aber vielleicht ist die Wiedererstellung der treuste Weg, um die irreversible Übersetzung zu übersetzen.
Hier ist eine Aussage von Robert Frost: Poesie ist, was Sie in der Übersetzung verlieren.
Je wahrer es klingt zu fernen Kulturen unter ihnen, wie dem chinesischen vor dem europäischen, die oft unkommunizierbar sind, und nicht nur in Metrik und Rhythmus.
Das Dilemma kann also so formuliert werden: Was bevorzugen wir von einer Übersetzung dieser Art von literarischen Effekt (artistisch) Opimal oder Treue? Wenn man bedenkt, dass beides praktisch unmöglich sind, gleichzeitig zu erreichen, hängt die Wahl davon ab, welchen Zweck wir in die Übersetzung - Philologie oder Ästhetik gesetzt haben?
Von der Landschaft. com